נלי שפר - מסע אחר https://www.masa.co.il/photographers/נלי_שפר/ Sat, 28 Apr 2018 09:13:17 +0000 he-IL hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.4 ההסטוריה של איטליה – מפינוקיו ועד ברלוסקוניhttps://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%99%d7%98%d7%9c%d7%99%d7%94-%d7%9e%d7%a4%d7%99%d7%a0%d7%95%d7%a7%d7%99%d7%95-%d7%95%d7%a2%d7%93-%d7%91%d7%a8%d7%9c%d7%95%d7%a1%d7%a7%d7%95%d7%a0%d7%99/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%2590%25d7%2599%25d7%2598%25d7%259c%25d7%2599%25d7%2594-%25d7%259e%25d7%25a4%25d7%2599%25d7%25a0%25d7%2595%25d7%25a7%25d7%2599%25d7%2595-%25d7%2595%25d7%25a2%25d7%2593-%25d7%2591%25d7%25a8%25d7%259c%25d7%2595%25d7%25a1%25d7%25a7%25d7%2595%25d7%25a0%25d7%2599 https://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%99%d7%98%d7%9c%d7%99%d7%94-%d7%9e%d7%a4%d7%99%d7%a0%d7%95%d7%a7%d7%99%d7%95-%d7%95%d7%a2%d7%93-%d7%91%d7%a8%d7%9c%d7%95%d7%a1%d7%a7%d7%95%d7%a0%d7%99/#respond Mon, 11 Apr 2016 12:47:31 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%99%d7%98%d7%9c%d7%99%d7%94-%d7%9e%d7%a4%d7%99%d7%a0%d7%95%d7%a7%d7%99%d7%95-%d7%95%d7%a2%d7%93-%d7%91%d7%a8%d7%9c%d7%95%d7%a1%d7%a7%d7%95%d7%a0%d7%99/כשקמה איטליה המאוחדת, לפני פחות מ-150 שנים, לא היתה לה עיר בירה, תושביה לא דיברו באותה שפה, התרבות הלאומית היתה מושג עמום ורעיון הלאום האיטלקי כולו נראה מעורפל ולא ברור. בשנים שחלפו התפזר רק חלק מן הערפל

הפוסט ההסטוריה של איטליה – מפינוקיו ועד ברלוסקוני הופיע ראשון במסע אחר

]]>

המדינה האיטלקית היא ישות חדשה, הקיימת פחות מ-150 שנה. ראשיתה ב-1861 כשראש ממשלת איטליה הראשון, קאמילו קֳאבוּר, איחד את מגוון המחוזות של חצי האי האיטלקי ואת האיים סרדיניה וסיציליה למדינה אחת. עם הפיכת איטליה למדינה מאוחדת, נולד הצורך, החשוב לא פחות, לאחד את האיטלקים, כלומר להעניק להם תרבות לאומית משותפת, שפה אחת, עיר בירה ומערכת חינוך המייצגת את הערכים שבבסיס תפיסת עולמם. כל המרכיבים הללו חסרים היו באיטליה של אמצע המאה ה-19.
למעשה, המכנה משותף היחיד לתושבי המדינה האיטלקית הצעירה היה הדת הקתולית, רכיב תרבותי אנטי-לאומי מובהק. הכס הקדוש, שראה בהפיכת רומא לבירת איטליה ב-1870, איום על שליטתו בבירת האימפריה לשעבר, לא הכיר באיטליה כמדינה וברומא כבירתה עד עליית מוסוליני לשלטון. כך קרה שלמרות גבולותיה הברורים והמוגדרים של המדינה האיטלקית, ולמרות היעדר מיעוטים אתניים, גובשה הזהות הלאומית תוך קשיים רבים.
שלא כמו מדינות אחרות באירופה וביבשות אחרות, לא נוצרה המדינה האיטלקית כתוצאה מהתקוממות נגד כובשים ומדכאים, או כתגובה לשאיפת ההמונים ליצור ישות לאומית, אלא היתה פרי מאמציה של קבוצת מדינאים ממחוז פיימונטה, שבצפון איטליה, ובראשם קאמילו קאבור. הם פעלו בעיקר במישור הדיפלומטי במטרה לשכנע מדינות כצרפת ואנגליה לתמוך ברעיון איחודה של איטליה, תחת הנהגת מחוז פיימונטה. כל זאת מבלי לזכות בתמיכת תושבי המדינה האיטלקית העתידית, שרובם ככולם הפגינו אדישות פוליטית.
כל המעיין בהיסטוריה של חצי האי האיטלקי, החל משלהי ימי הביניים, יגלה כי ביחידה הגיאוגרפית הקרויה כיום איטליה התפתחו תרבויות מחוזיות שונות, שהושפעו לעיתים יותר ממדינות אירופיות שכנות מאשר מתושבי מחוזות שכנים. הפיצול התרבותי הפך לבעיה פוליטית, כשמנהיגי איטליה הצעירה התמודדו עם הצורך לתת לאוסף המחוזות צביון לאומי, תוך גישור על ההבדלים העצומים בין אזורים שונים, בין הצפון לדרום ובין הכפר לעיר.

מה הם אומרים?
אחת הבעיות הבוערות של המדינה האיטלקית הצעירה היתה בעיית הלשון. תושבי כל מחוז דיברו בדיאלקט שונה, שהתפתח במהלך מאות שנים. אפילו עניין בסיסי כתקשורת מילולית יומיומית בין תושבי מחוזות שונים היה בעייתי, ולעיתים בלתי אפשרי. לא היה, למשל, שום סיכוי שמדינאי מצפון איטליה יוכל לשוחח עם איכר העובד את אדמתו בקרבת נאפולי.
מבחינות רבות התמודדו מייסדי המדינה האיטלקית עם בעיות דומות לאלה שהטרידו את מחיי השפה העברית. בשני המקרים היה הכרח לשכנע קבוצות שלמות ללמוד ולדבר בשפה חדשה. בעוד בפלשתינה צריך היה לחנך מחדש קבוצות מהגרים, באיטליה התגוררו כל התושבים על היחידה הטריטוריאלית בה חיו לפני האיחוד. זוהי אולי אחת הסיבות לכך שבמדינה האיטלקית היתה הבעייה חריפה יותר.
ב-1861 ידעו לדבר, לקרוא ולכתוב איטלקית רק 160,000 בני אדם מתוך אוכלוסייה של כ-21 מיליון. נתונים אלה אינם כוללים את ונציה, שהפכה לחלק מהמדינה האיטלקית רק ב-1866, ואת רומא, שהפכה לבירת המדינה רק ב-1870.
אחת הבעיות היתה הפיצול החד בין לשון הדיבור, המיוחדת לכל מחוז, ללשון בה התנהלה הפעילות התרבותית. מאז המאה ה-15 היה הדיאלקט הטוסקני לשון התרבות האיטלקית, זאת בעקבות ההישגים הספרותיים והתרבותיים של גדולי הסופרים כדנטה אליגיירי, בוקאצ'יו ופטרארקה. פיצול זה עמד כמכשול בפני הנסיונות לבנות תודעה לאומית איטלקית, המשותפת לכלל התושבים.
תושבי המחוזות השונים, להוציא מיעוט זעום של משכילים, ניהלו את חייהם היומיומיים בלשון המחוזית. בלשון זו סחרו, בּשלו ואהבו. את האיטלקית הספרותית, אותה לא ידעו רובם, הותירו לטקסטים ספרותיים ומדעיים. באיטלקית ספרותית אפשר היה אולי לכתוב מאמר נפלא על נצחיות הנפש, אבל אי אפשר היה לבשל ספגטי. האיטלקית הספרותית, ממש כמו העברית, קפאה על שמריה במשך מאות רבות, ולא נוצרו בה מונחים יומיומיים שאפשרו להפוך אותה לשפת המדינה החדשה.
ב-1867, תוך כדי המאמצים לפתור בעיה זו, פנה שר החינוך האיטלקי אמיליו בורליו לאלסנדרו מאנזוני, גדול סופרי איטליה באותו תקופה, וביקש ממנו לעמוד בראש ועדה שתקבע לשון רשמית אחידה למדינה. לא במקרה פנה שר החינוך אל הסופר. הוא ידע כי למאנזוני, הנחשב לאבי הרומן המודרני האיטלקי (לעברית תורגם ספרו המפורסם ביותר, "המאורסים"), היתה בנושא עמדה ברורה. לדעת הסופר היה על השלטונות להפוך את הדיאלקט של פירנצה לשפת המדינה הרשמית.
מאנזוני, שהיה בן בית בתרבות הצרפתית, טען כי כמו הצרפתים, שהפכו את לשונה של העיר המרכזית פריס ללשון שדוברה במדינה כולה, כך צריכים האיטלקים להפוך את לשונה של פירנצה ללשון המדינה החדשה. מאנזוני לא הסתפק בדוגמה הצרפתית וקבע כי גם הפיכת הלטינית לשפת האימפריה היא תוצאה של תהליך דומה, במהלכו הופכת לשונה של עיר מרכזית ללשון המדוברת בכל רחבי הטריטוריה הלאומית. כשהגיש מאנזוני את הצעתו לשר החינוך, היתה פירנצה בירתה של איטליה, לפיכך היה בניתוח ההיסטורי שהציע היגיון מסוים. זאת למרות שפירנצה של המאה ה-19 לא שימשה כמרכז פוליטי. טורינו, בירת פיימונטה, המחוז ממנו באו רבים מהמדינאים שאיחדו את איטליה, היתה אז בעלת חשיבות פוליטית רבה יותר.
במערכת החינוך של המדינה הצעירה ראה מאנזוני את המכשיר שבעזרתו ניתן להפיץ את השפה הפיורנטינית המדוברת. לפי תוכניתו צריכה היתה מערכת החינוך לעבור "טוסקניזציה". כלומר, מורים שמוצאם מטוסקנה, המחוז שפירנצה בירתו, ישוגרו לכל המחוזות האיטלקיים, וילמדו את הילדים בצפון ובדרום את הדיאלקט הטוסקני-פיורנטיני, שישמש כשפתה של המדינה הצעירה. בנוסף הציע מאנזוני להוציא לאור מילון פיורנטיני, שיאפשר לתושבים ללמוד את שפת המדינה הרשמית.
תוכניתו של מאנזוני אושרה והפכה למדיניות ממשלה, וגם המילון שהגה נכתב ופורסם. אבל בניגוד לתקוות שתלו בה, נכשלה מדיניות זו לחלוטין. הכמרים ששלטו על החינוך היסודי באיטליה של שנות השישים במאה הקודמת, העדיפו רובם להמשיך לדבר וללמד בדיאלקט המקומי, ולא היה להם שום אינטרס להפיץ את לשון המדינה הרשמית.

בירה במחלוקת
המדינאים והאינטלקטואלים של המדינה האיטלקית החדשה לא התמודדו רק עם הצורך לקבוע ולהפיץ שפה רשמית אחידה, אלא עם ההכרח לתכנן היבטים שונים של התרבות הלאומית, ולהפיץ תוכניות אלה ברחבי המדינה. יש לדבר על תהליך של תכנון משום שהתרבות של המדינה האיטלקית אינה פועל יוצא של ההיסטוריה של חצי האי האיטלקי, ולעיתים התפתחה באופן מנוגד לה. כישראלים אין הדבר צריך להפתיע אותנו. מבחינות רבות גם התרבות הישראלית היא תוצאה של תכנון תרבות, שעמד לא אחת בניגוד לעבר ההיסטורי של היהודים בארצות גולה ולווה לא אחת בשלילתו.
אחת הבעיות, למשל, היתה בחירתה של עיר הבירה. בניגוד לבחירה בירושלים כבירת ישראל, בחירתה של רומא לבירת איטליה לא היתה מובנת מאליה. במשך מאות שנים היתה רומא בירת העולם הקתולי, לב ליבו של ממסד הכנסייה הקוסמופוליטי. ברור היה למנהיגי איטליה כי בחירתה כבירה תתפרש כקריאת תגר על הכנסייה הקתולית. בעיה נוספת היתה שהמדינה הלאומית הצעירה קראה תגר על העבר, ואילו רומא שהעבר הקיסרי והאפיפיורי ולא ההווה, הם שקבעו את דמותה, היתה רחוקה מלייצג הלך רוח זה.
העברת הבירה לרומא לוותה בדיונים סוערים בפרלמנט. היו מי שראו בפירנצה את הבירה האידיאלית, והיו מי שהציעו ללכת בעקבות המודל האמריקני ולקבוע כבירה עיר נייטרלית, חסרת משא תרבותי והיסטורי. גם כיום, כ-125 שנים לאחר הכרזת רומא כבירה, יש בפרלמנט האיטלקי מפלגות צפוניות בדלניות המערערות על בחירה זו. בעיניהם נתפסת רומא כסמל לשחיתות השלטון המרכזי ולהתדרדרותה של המדינה האיטלקית המאוחדת. דבר זה יבוא על תיקונו, טוענים נציגי מפלגות אלה, רק כשתוכרז איטליה כפדרציה של מדינות כשלכל מדינה בירה משל עצמה.
כדי להתמודד עם אופיה הקוסמופוליטי והאנכרוניסטי של רומא, הציעו מדינאים שונים פתרונות מגוונים. אחת התוכניות, שבוצעה ללא הצלחה יתרה, היתה הקמת הספרייה הלאומית ברומא, כאנטיתיזה לספריית הוותיקן, וכמרכז מדעי בינלאומי שאמור היה למשוך חוקרים מכל רחבי אירופה.

חינוך חילוני
גם במערכת החינוך חיכתה למנהיגי איטליה עבודה רבה. עד כה היה החינוך היסודי, בעיקר במחוזות הדרום הנחשלים כלכלית, בידי הכנסייה. הכמרים, שלימדו את הילדים בכנסייה, לא דרשו תשלום מהמועצות המקומיות. לפיכך לא היה לאחרונות כל אינטרס לשנות את השיטה. במצב דברים זה היה תהליך הפיכתה המיידית של מערכת החינוך לחילונית, בלתי אפשרי. הסכנה היתה שהדבר יגרום להתמוטטות מערכת החינוך, הרופפת ממילא.
שר החינוך האיטלקי הראשון, ההיסטוריון פרנצ'סקו דה סנקטיס, הוא שהחל את תהליך חילונה ההדרגתי של מערכת החינוך, והפך טיפין טיפין את מקצוע ההוראה למקצוע חילוני בורגני. חוק החינוך הראשון של איטליה, חוק קאסטי, התקבל עוד לפני האיחוד ב-1859 בפרלמנט בטורינו. בדומה לחוקים אחרים נלקח חוק זה ממערכת החוקים של מחוז פיימונטה, ולא התחשב במציאות החיים המשתנה במחוזות השונים. כך למשל לא הותאם החוק למצב החינוך במחוזות הדרום, שם היו אחוזי האנאלפבתיות גבוהים במיוחד. כתוצאה מכך נוצר פרדוקס: חוק חינוך מפורט, בן מאות סעיפים, החל גם על אזורים שאין בהם בתי ספר ולא קיימת בהם מערכת חינוך. פער זה בין החוקים לבין מציאות החיים במדינה המתהווה אפיין את העשורים הראשונים לקיומה של איטליה. רוב מתכנני התרבות האיטלקית חיו בצפונה של המדינה, ומסרו את המלצותיהם מבלי שטרחו אפילו לבקר בדרום.
המכנה התרבותי המשותף היחיד של תושבי איטליה בתהליך החילון ההדרגתי של החברה האיטלקית, שמור לספרות הילדים. שני ספרי הילדים האיטלקיים המפורסמים ביותר בעולם כולו, "פינוקיו" (1883) של לורנצו קולודי ו"הלב" (1886) של אדומנדו דה אמיצ'יס, שעסקו ביתרונות מערכת החינוך, בערכיה ובחשיבותה לפרט ולמדינה, תרמו רבות לתהליך החילון. מעניין לציין שספרים אלה זכו להצלחה רבה גם בישראל של שנות ה-50, כשתהליך
התגבשות התרבות הישראלית היה בשיאו.

לאומיות סנטימנטלית
"הלב" מספר את סיפורה של כיתה בבית ספר יסודי בטורינו. דה אמיצ'יס מציג את הספר כמסמך אותנטי, שכתב תלמיד כבן עשר. הספר מעביר מסרים לאומיים בדרך סנטימנטלית, אך אפקטיבית. כל הבעיות שעמדו בפני איטליה הצעירה נפרשות לעיני הקורא הצעיר. כך, למשל, למד הקורא על ההבדלים בין צפון המדינה לדרום, על הגירה פנימית, על עימותים בין שכבות חברתיות שונות, על ההבדלים בין התרבות המקומית, האזורית, לתרבות המדינה ועל חילון החברה.
הספר יצא ב-40 מהדורות כבר בשנה הראשונה ועד 1920 נמכר במיליון עותקים באיטליה בלבד. ההקרבה היא אחד הנושאים המרכזיים בספר. ילדי איטליה על מחוזותיה השונים מקריבים איברים שונים, ולפעמים את חייהם, על מזבח המדינה וערכיה. אין בספרו של דה אמיצ'יס אזכור לדת הקתולית ולחשיבותה או לעבר האיטלקי המפואר. מפתיע גם לא לפגוש, בספר ילדים דידקטי כל כך דמויות מופת כגלילאו גליליי, דנטה, מיכלאנג'לו, מקייבלי ופטרארקה. במקומם מופיעים האישים הפוליטים שהביאו לאיחודה של איטליה: גריבלדי, מאציני וקאבור. את מקומה של הכנסייה תופס בית הספר. המורה מוצג כמקבילה לדמות האב ואין הבדל בין חיבתו לתלמידיו לחיבת אב לבנו. בית הספר מוצג כתופעה חובקת עולם. לפי "הלב" צועדים ילדי העולם כולו – אלה המתגוררים במדבריות ערב, בקרחוני סיביר או בבית בטורינו – באותה שעה לבית הספר.
גם "פינוקיו" תרם להאדרת חשיבות מערכת החינוך. אחד מחידושיה הגדולים של יצירה זו, שתורגמה עד היום ליותר ממאתיים שפות, הוא בהצגת תנאי החיים הקשים של האיכרים האיטלקים במאה ה-19. בניגוד ל"הלב", אין קולודי מתיימר לתאר את החברה האיטלקית כולה, אלא להתמקד בשינוי שמסוגלת מערכת החינוך לחולל בילדים. כל צרותיו של פינוקיו באות עליו משום שהוא מתחמק מהחובות החשובים ביותר במדינה האיטלקית הצעירה: לימודים ועבודה. הוא הופך לחמור, נבלע בבטן הלווייתן, מאבד את כספו, והכל כתוצאה מסרובו ללמוד ולעבוד. הפיה, ממלאת מקום האלוהים והכנסייה, מסכימה להפכו לילד בשר ודם, רק לאחר שהוא ממלא את חובותיו.
לספרי ילדים אלה היתה השפעה רבה על עיצוב האידיאולוגיה הלאומית. הם הפכו לחלק ממערכת החינוך, והחליפו את הספרים הקודמים שחוברו שנים רבות לפני האיחוד, ולכן לא התאימו לתנאים החדשים.

כישלון הפאשיזם
קשה לומר ש"הלב" ו"פינוקיו" פתרו את בעיית הזהות הלאומית של איטליה. 61 שנים לאחר היווסדה, עם עלות הפאשיסטים לשלטון ב-1922, עדיין העסיקו את המדינה אותן בעיות. אחד הסימנים הבולטים לכך הוא התמודדותו של הממשל הפאשיסטי עם בעיית הפיצול הלשוני ועם אופיה של מערכת החינוך. בחמש השנים הראשונות לשלטונם ניסו הפאשיסטים, במסגרת רפורמה שהנהיג ב-1923 ג'נטילה, שר החינוך, להשתמש בדיאלקטים המחוזיים דווקא כדי להציג בפני בני המחוזות השונים את התרבות הלאומית ואת לשון המדינה האיטלקית. בעקבות ביקורת מצד אנשי המפלגה הפאשיסטית והפסקת תמיכתו של מוסיליני, עברה הרפורמה שינויים רדיקליים, הדיאלקטים הוצאו מחוץ לחוק ובתי הספר אולצו להשתמש בספר לימוד אחיד.
אחת מתוספותיו של מוסוליני לתרבות הלאומית האיטלקית הוא הקישור שעשה בין רומא הקיסרית, האימפריאליסטית, לאיטליה של המאה ה-20. לטענתו, המדינה החדשה נקראת להמשיך את פועלם של הקיסרים שבנו את האימפריה. בכך יצאו הפאשיסטים נגד התפיסה האידיאולוגית של מייסדי איטליה, כמה עשרות שנים קודם, שנמנעו מלהעמיס על המדינה הצעירה מיתוסים כבדי משקל.
הפאשיזם לא הצליח ליצור זהות אחידה. רק כשחדרה הטלוויזיה לחיים באיטליה, חדל הדיאלקט להיות שפת הדיבור היומיומית.

"ידיים נקיות"
מאז נפילת הפאשיזם נאלצת הממשלה האיטלקית להיאבק עם המאפיה על השליטה באזורים נרחבים בדרום המדינה. הניסיון לחבל בשכיות החמדה של פירנצה לפני כשנתיים וחיסולם של השופטים, פאלקונה ובורסלינו, מגדולי הלוחמים במאפיה הסציליאנית, היו אפשריים משום שהמאפיה יצרה, לפחות באזורי הדרום, אלטרנטיבה כלכלית ואולי אפילו פוליטית למדינה ולמוסדותיה.
נסיונות חוזרים של הממשלה האיטלקית להפסיק את המתחים בין צפון לדרום מעוררים את זעמה של המאפיה. במשך שנים ניצלו מוסדות המאפיה את נוכחותה הרופפת של המדינה האיטלקית בדרום כדי להשליט את חוקיהם שלהם. כל ניסיון למגר את כוחם, להכפיף את הדרום לחוקי המדינה וליצור את האחדות הנכספת, מעורר התקפי אלימות.
אחד המשברים הגדולים של איטליה אירע בתחילת שנות התשעים. השופט החוקר אנטוניו די פייטרו החל ב-1991 לחקור פרשות שוחד שונות במילאנו. "ידים נקיות", היה שם הקוד האירוני של המבצע, שחשף עבירות שוחד ושימוש בכספי ציבור למטרות פרטיות בקרב שליש מחברי הפרלמנט האיטלקי.
אישים בכירים ובעלי שם בחיים הפוליטיים האירופיים, כג'וליו אנדראוטי ובטינו קרקאסי, עומדים עתה למשפט עבור שוחד שקיבלו מגורמים כלכליים שונים. אנדראוטי, שכיהן כראש ממשלת איטליה יותר פעמים מכל מדינאי איטלקי אחר, עומד למשפט בשל קשריו ההדוקים עם המאפיה הסיציליאנית ועם טוטו ראינה, האיש העומד בראשה.

בדלנות ביציעים
מבצע "ידים נקיות" חיסל למעשה את השכבה הפוליטית הישנה באיטליה, זו ששלטה במדינה משנות החמישים עד התשעים. לחלל הזה נכנס לפני כשנה וחצי איל התקשורת סילביו ברלוסקוני, שבבעלותו, בין השאר, אלופת אירופה בכדורגל, קבוצת מילאן. לאחר שלושה חודשי תעמולת בחירות נעדרת מסרים אידיאולוגיים של ממש, ניצח ברלוסקוני והפך לראש ממשלה. ממשלתו נפלה לאחר עשרה חודשים. שבועות אחדים לפני הנפילה נחקרו הוא ואחיו, כמו הפוליטיקאים בני הדור הישן, בפרשיות שוחד שונות.
הקואליציה שהרכיב ברלוסקוני מהווה הוכחה נוספת לכך שישותה הלאומית של איטליה היא עדיין מושג עמום. בקואליציה חברו מפלגות פוליטיות בעלות מגמות מנוגדות לחלוטין: הניאו-פאשיסטים, המפלגה הלומברדית הבדלנית ומפלגתו של ברלוסקוני, שנקראה "פורצה איטליה", שם המזכיר את קריאת העידוד המקובלת באצטדיוני הכדורגל ברחבי המדינה. מול הניאו-פאשיסטים, המייחלים למדינה לאומית איטלקית חזקה, שתשלוט על המרחב הטריטוריאלי כולו מצפון עד דרום, ניצבה המפלגה הלומברדית, הקוראת ליצירת שלוש רפובליקות ולניתוק הצפון מן הדרום ומרומא הבירה. מול השתיים הללו ניצבה מפלגתו של ברלוסקוני, שדוגלת בליברליזם כלכלי קיצוני, אך חסרת עמדה מובהקת ברוב התחומים האחרים.
את כוחן של התרבויות המחוזיות אפשר עדיין לזהות ללא קושי במגרשי הכדורגל. הנאצות הגזעניות המופנות לקבוצות דרומיות, המשחקות בצפון איטליה, מבטאות הלך רוח כללי של האוכלוסייה בצפון העשיר. הלך רוח זה בא לידי ביטוי גם בהצבעה מאסיבית למפלגות הבדלניות בבחירות המחוזיות ובארציות.
כ-134 שנים לאחר האיחוד קשה עדיין לדבר על איטליה כמדינה לאומית לכל דבר. תהליך תכנון התרבות האיטלקית נמשך. מי שמבקר באתריה ההיסטוריים המדהימים של הארץ הזאת, יתקשה לגלות סימנים לדרמה. היא מתרחשת, כפי שטען איטאלו קאלווינו בעניין אחר, באופן "סמוי מן העין", לפחות סמוי מעינו של התייר והמבקר המקרי.

על טיולים באיטליה כאן

הפוסט ההסטוריה של איטליה – מפינוקיו ועד ברלוסקוני הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%99%d7%98%d7%9c%d7%99%d7%94-%d7%9e%d7%a4%d7%99%d7%a0%d7%95%d7%a7%d7%99%d7%95-%d7%95%d7%a2%d7%93-%d7%91%d7%a8%d7%9c%d7%95%d7%a1%d7%a7%d7%95%d7%a0%d7%99/feed/ 0
מעדני טוסקנה – פשטות מענגתhttps://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a2%d7%93%d7%a0%d7%99-%d7%98%d7%95%d7%a1%d7%a7%d7%a0%d7%94-%d7%a4%d7%a9%d7%98%d7%95%d7%aa-%d7%9e%d7%a2%d7%a0%d7%92%d7%aa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%259e%25d7%25a2%25d7%2593%25d7%25a0%25d7%2599-%25d7%2598%25d7%2595%25d7%25a1%25d7%25a7%25d7%25a0%25d7%2594-%25d7%25a4%25d7%25a9%25d7%2598%25d7%2595%25d7%25aa-%25d7%259e%25d7%25a2%25d7%25a0%25d7%2592%25d7%25aa https://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a2%d7%93%d7%a0%d7%99-%d7%98%d7%95%d7%a1%d7%a7%d7%a0%d7%94-%d7%a4%d7%a9%d7%98%d7%95%d7%aa-%d7%9e%d7%a2%d7%a0%d7%92%d7%aa/#respond Tue, 11 Feb 2014 08:46:33 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a2%d7%93%d7%a0%d7%99-%d7%98%d7%95%d7%a1%d7%a7%d7%a0%d7%94-%d7%a4%d7%a9%d7%98%d7%95%d7%aa-%d7%9e%d7%a2%d7%a0%d7%92%d7%aa/מעדנים רבים בטוסקנה התחילו כמאכלי איכרים עניים. הם פשוטים, אבל איכותיים: המוצרים חייבים להיות טריים, שמן הזית מעולה והגבינות משובחות. מדריך למטייל במטבח הטוסקני

הפוסט מעדני טוסקנה – פשטות מענגת הופיע ראשון במסע אחר

]]>
בין כל הסיפורים והמעללים שנקשרו בשמה של קתרינה דה מדיצ'י, הנסיכה מפירנצה שנישאה למלך צרפת אנרי השני במאה ה־16, נטען גם כי היא זו שהעניקה לצרפתים את המטבח העילי המוכר לנו כיום. עקרונות הבישול שהנחו את חבורת הטבחים הטוסקנים שקתרינה לקחה איתה לצרפת השתרשו היטב במטבח המקומי, ויצרו יחד את המטבח הצרפתי המשובח.
וכאז כן היום, האוכל הטוסקני עושה לו שם גם בארצות אחרות. אבל כיום מדובר בסוג שונה של אוכל טוסקני – היפוכם הגמור של המעדנים ההדורים והמושקעים־לעייפה של תקופת הרנסנס. למעשה, דווקא הקוצ'ינה פוברה (cucina povera), "מטבח העניים", הוא הנחשב בימינו.

מעטים רואים בסופרמרקט מקום ראוי לקניית מצרכי הבישול שלהם. מי שיש לו שטח אדמה יגדל את הירקות בעצמו, אחרים ייצאו לשוק האיכרים המקומי. ובניגוד למסורת הקניות־במרוכז הנהוגה בארץ, קונים רוב הטוסקנים בכל פעם מצרכים ליום אחד

מקורם של מעדנים רבים בטוסקנה הוא במאכלי איכרים, שרק לפני זמן קצר יחסית הגיעו אל הערים וחדרו אל מיטב הטראטוריות והמסעדות. כדאי להתמקד במעדנים אלה בביקור בטוסקנה; כאן הם אותנטיים וטעימים יותר מאשר בכל מקום אחר.
תוכן התפריטים אמנם משתנה מאזור לאזור, אבל יש כמה עקרונות שמנחים את המבשלים בטוסקנה באשר הם – במסעדות ובבתים הפרטיים. העיקרון החשוב ביותר הוא איכות המוצרים וטריותם, במיוחד הירקות. מעטים רואים בסופרמרקט מקום ראוי לקניית מצרכי הבישול שלהם. מי שיש לו שטח אדמה קטן יגדל בדרך כלל את הירקות בעצמו, והאחרים יעדיפו לצאת לקניות בשוק האיכרים המקומי. ובניגוד למסורת הקניות־במרוכז הנהוגה בארץ, קונים רוב הטוסקנים בכל פעם מצרכים ליום אחד.
בראש מרכיבי הבישול המאפיינים את טוסקנה נמצא שמן הזית המעולה, שטעמו מתוק יותר מזה המוכר בארץ. למעשה, אין כמעט מאכל שלא כולל שמן זית בהכנתו. התיבול החביב על המקומיים כולל רוזמרין, מרווה, שום, עשב מקומי הנקרא ניפוטלה (nipotella), ולעתים גם אורגנו. התיבול הזה משמש כמעט לכל דבר, ובעיקר לצלי בשר ולתפוחי אדמה. אופי הבישול יהיה בדרך כלל טיגון עדין בשמן זית, כשתנור האפייה משמש רק להכנת צלי, תפוחי אדמה ופיצות.

אנטיפסטי: קטנים להתחלה
כשמעיינים בתפריט בטוסקנה, עשוי להתקבל הרושם שהאנטיפסטי זהים בכל מקום. זוהי אשליה בלבד. לכל אזור יש סוג אחר של סאלומי (salumi) – בשרים משומרים, וכן של קרוסטיני (crostini), פרוסות לחם קטנות ועליהן תוספות וממרחים שונים, שהנפוץ מכולם הוא פגאטיני (fegatini) – כבד קצוץ מתובל ביין לבן, צלפים ואנשובי. אוהבי הפרושוטו (prosciutto) ימצאו כאן שלל מינים של המעדן הזה; כולם לקוחים מאותו נתח – השוק האחורי של החזיר – אך אופן היישון שונה.

מנה ראשונה: לא על הלחם לבדו
המנות הראשונות, הנקראות פרימי (primi), מוגשות לאחר האנטיפסטי, והן יכולות גם להתאים כמנה עיקרית למי שמעדיף ארוחה קלה. במנות רבות עושים שימוש בלחם הטוסקני: הוא עשוי מקמח גס ופשוט שבפשוטים, ולעולם אינו מכיל מלח. מנהג זה נולד

פפה אל פומודורו, מנה ראשונה הכוללת לחם מושרה במרק צח בתוספת עגבניות

בימים שמלח היה מותרות, ושרד פשוט משום שהמאכלים הטוסקניים, המצטיינים בטעמיהם העזים, משתדכים יפה ללחם נטול מלח. גיליתי גם שזהו הלחם המושלם למרקים על בסיס לחם; הקרום החיצוני פריך והלחם אינו מקבל מרקם דייסתי, אלא שומר על צורתו ואיכותו גם אחרי שספג כמות נכבדה של נוזלים.
הנה כמה מהמנות הראשונות הבולטות באזור, רבות מהן משלבות לחם: ריבוליטה (ribollita), מילולית "מבושלת פעמיים", פירושו בפירנצה מרק מינסטרונה בן יום שיצקו אותו על לחם לא טרי, שמעליו גבינת פרמזן מגוררת ושמן זית, והוא קלוי עד פריכוּת בגריל. אפשר למצוא ריבוליטה גם באזורים אחרים, אבל אז זה פשוט לחם לא טרי מפורר במרק ירקות.
פפה אל פומודורו (pappa al pomodoro) הוא עוד מרק לחם טעים: כאן משרים את הלחם במרק צח ומוסיפים עגבניות. פארינאטה (farinata) – מרק כרוב וכרוב מסולסל, המעובה בפולנטה – היא מנה אהובה במחוז פיסטויה (Pistoia).
פארו (farro), דגן הדומה לכוסמת ונפוץ בגארפניאנה (Garfagnana, החבל ההררי באזור לוקה), לא היה מוכר מחוץ ללוקה עד לאחרונה; כיום אפשר למצוא אותו בתפריטי המסעדות האיטלקיות המשובחות ביותר בניו יורק. בימינו מגדלים פארו בכל איטליה, אך הפארו של גארפניאנה הוא המשובח מכולם. טעמו מתקתק משהו, והגרעין הקטן והשמנמן שומר על צורתו ומרקמו בכל תבשיל. באזור לוקה מגישים אותו במרק של מחית שעועית, בתיבול רוזמרין עדין. בקיץ תוכלו למצוא אותו בצורת סלט דומה מאוד לסלט אורז – בתוספת ירקות ומעט חומץ ושמן. הטעם נפלא.
אקווקוטה (acquacotta), שמשמעותו המילולית היא "מים מבושלים", הוא מרק עגבניות שמוסיפים לו בצל מטוגן קלות, ושוב – יוצקים על לחם לא טרי. בעונה של פטריות הפורצ'יני (porcini funghi) נוהגים להוסיף אותן לאקווקוטה, ולהשביח בכך את טעמו.
מנות ראשונות אחרות הן כמובן הפסטות. תמיד מומלץ להזמין פסטה תוצרת בית מהסוג הייחודי לאזור שבו נמצאים. פיצ'י (pici, נקראות גם פינצ'י – pinci), האופייניות לערים מונטפולצ'יאנו (Montepulciano) ופיאנצה (Pienza), הן אטריות ביצים עשויות ביד המוגשות עם שלל רטבים, רובם על בסיס עגבניות. במחוז ארֶצוֹ (Arezzo) כדאי לנסות את הברינגולי (bringoli): אטריות המזכירות את הפיצ'י, אך עשויות רק מקמח פשוט, מלח ומים.
רוטבי הפסטה של המטבח הטוסקני הם על בסיס שמן זית, ומעטים בלבד יוצאים מכלל זה. יוצא מן הכלל אחד, טעים מאוד, הוא רוטב העשוי מחמאה ומרווה שבו מגישים רביולי (ravioli con burro e salvia) העשוי מתוצרת בית וממולא בריקוטה ובתרד. בעונת פטריות הכמהין (tartufi, טרטופי) מציעים תבשיל שמימי של טאליאטֶלֶה (tagliatelle) טריים: הפסטה מתובלת בחמאה ובכמויות נדיבות של פטריות כמהין פרוסות.
אולם רוב מאכלי הפסטה מורכבים מסוג של אטריות עם סוג "תואם" של רוטב על בסיס שמן זית. למשל, את הפפרדלה (pappardelle) – אטריית לזניה רחבה תוצרת בית – מלווים בדרך כלל נתחי בשר ציד מלא טעם של ארנב (לֶפרֶה, lepre) או חזיר בר (צ'ינגיאלֶה, cinghiale), והכל מוגש ברוטב עגבניות פיקנטי. בסתיו מגישים בדרך כלל רוטב פטריות (פונגי, funghi) על טליאטלה או מקרוני (maccheroni) תוצרת בית, שבטוסקנה הם פשוט ריבועים גדולים למדי של פסטה טרייה.

מנה עיקרית: אומצה מפירנצה, דגים מליבורנו
בכל הנוגע למנות העיקריות, הנקראות סקונדי (secondi), המאכלים הפשוטים ביותר הם גם המשובחים. ראויה לציון הביסטקה פיורנטינה
(bistecca fiorentina), אומצה מבקר הקיאנינה (Chianina) האפור־לבן של האזור. עוד מנה עיקרית שתמצאו בפירנצה הוא צלי מדהים של קיבת

דוכן גבינות עם פרמזן ופקורינו בשוק בפיסטויה | התמונות נלקחו מתוך הספר "מטבח איטלקי כפרי"

בקר, הקרוי לה טריפה פיורנטינה (la trippa fiorentina), שכדאי מאוד לנסות אם אין לכם התנגדות לאיברים פנימיים.
במקום מאכלי עוף כדאי לדעתי להעדיף בשר ארנבון (קוניליו, coniglio); הוא טעים יותר, והטוסקנים מכינים ממנו תבשילים יצירתיים, שצלי קדירה עם זיתים הוא אחד המעולים שבהם.
לגבי דגים, המקומיים מקפידים על כך שהם יהיו טריים, וגם עליכם לנהוג כך. סוחרי הדגים מגיעים לעיירות קטנות רבות פעמיים בשבוע: ביום שבו מתקיים השוק השבועי, וביום שישי, שבו נהוג על פי המסורת המקומית לאכול ארוחת דגים. הדגים – הנפוצים שבהם הם ברנציני (branzini, לברק) ואוראטה (orata, דניס) – מוגשים צלויים בגריל, וטעמם נהדר. מומלץ לוודא עם המלצר שהדגים מגיעים מהים ולא מחוות דגים.
פירות ים נפלאים מצויים בשפע לאורך חוף טוסקנה. לקצ'וקו (cacciucco) – קדירה של דגים ופירות ים ברוטב עשיר שיוצקים על צנים – יש גרסאות מקומיות רבות, ובכל אחת מהן הדגש קצת אחר; הגרסה שתאכלו בעיירה ויארֶג'ו (Viareggio) לא זהה לזו של עיר החוף ליבוֹרנוֹ (Livorno). במסעדות מגישים סוגים שונים של מאכלי פירות ים וצדפות; שאלו את המלצר על מנת הבית.
אם אינכם חובבי יינות רציניים, יין הבית הוא לרוב הבחירה הבטוחה ביותר. במקרים רבים הוא מגיע מהיקב הסמוך ומוגש בקנקן.

קינוחים: עוגות ועוגיות
בעיני, זהו החלק הפחות מפתה בטוסקנה. בכל מקום מציעים כאחת ממנות הבית המיוחדות טורטה סקוויזיטה (torta squisita), עוגה עשירה ושופעת קצפת. היא והטירמיסו מתאימים לאוהבי קינוחים מפוארים. סמיפרדו (semifreddo) היא עוגה על בסיס גלידה, ואילו קרוסטאטה (crostata) היא עוגת פירות עם ריבה שמעליה פסי בצק בשתי וערב.
אם חשקתם בפינוק טוסקני אמיתי, נסו את הביסקוטי די פראטו (biscotti di Prato), הקנטוצ'י (cantucci) או כל סוג אחר של עוגיות מקומיות, המוגשות עם כוסית וינסנטו (vinsanto, יין מתוק) לטבילה
.

טיפ: יוצאים לאכול
ידידה איטלקייה המרבה לטייל סיפרה לי שבעיירות קטנות היא נוהגת לגשת לבית המרקחת המקומי, כי הרוקח תמיד יודע איפה המסעדה הטובה ביותר. כדי למצוא מאכלים אותנטיים היעזרו בספרי הדרכה איטלקיים; מדריכי Veronelli הם הטובים ביותר בעיני. מקומות שכדאי להתרחק מהם, מנסיוני, הם דווקא אלה שפורסמו בעולם כטובים ביותר: הם יקרים, ולרוב מאכזבים.
כדאי להתרחק ממסעדות עם שלטים בארבע שפות שמפרסמים "קוצ'ינה טיפיקה" (cucina tipica, מטבח טיפוסי). הוא אמנם טיפוסי, אבל לרוב לא מוצלח, אלא מבטא ניסיון של בעל הבית לקלוע לטעם התיירים. חפשו את הטראטוריות הקטנות בשכונות המרוחקות יותר, אלה שמחוץ להן מוצג תפריט בכתב יד, ובתוכן יושבים לקוחות שנראים מקומיים. הטעם של האוכל האמיתי נמצא בדרך כלל שם.

הפוסט מעדני טוסקנה – פשטות מענגת הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a2%d7%93%d7%a0%d7%99-%d7%98%d7%95%d7%a1%d7%a7%d7%a0%d7%94-%d7%a4%d7%a9%d7%98%d7%95%d7%aa-%d7%9e%d7%a2%d7%a0%d7%92%d7%aa/feed/ 0
אוכל רחוב: ארוחה על מדרכהhttps://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%a8%d7%97%d7%95%d7%91-%d7%90%d7%a8%d7%95%d7%97%d7%94-%d7%a2%d7%9c-%d7%9e%d7%93%d7%a8%d7%9b%d7%94/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%2590%25d7%2595%25d7%259b%25d7%259c-%25d7%25a8%25d7%2597%25d7%2595%25d7%2591-%25d7%2590%25d7%25a8%25d7%2595%25d7%2597%25d7%2594-%25d7%25a2%25d7%259c-%25d7%259e%25d7%2593%25d7%25a8%25d7%259b%25d7%2594 https://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%a8%d7%97%d7%95%d7%91-%d7%90%d7%a8%d7%95%d7%97%d7%94-%d7%a2%d7%9c-%d7%9e%d7%93%d7%a8%d7%9b%d7%94/#respond Mon, 25 Nov 2013 09:55:20 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%a8%d7%97%d7%95%d7%91-%d7%90%d7%a8%d7%95%d7%97%d7%94-%d7%a2%d7%9c-%d7%9e%d7%93%d7%a8%d7%9b%d7%94/נלי שפר, צלם שווקים ואוכל, לא מסתפק בצילום. הוא טועם. ארוחת בוקר שיוצאת מתוך סלים בוויטנאם, שיפודי בשר וביצה קשה בחוף השנהב וכריך צרפתי למהדרין על גשר בפריז. סיור עולמי בעקבות אוכל רחוב

הפוסט אוכל רחוב: ארוחה על מדרכה הופיע ראשון במסע אחר

]]>
המסעדה של גברת טיין ממוקמת בדיוק מול המלון שלי בסייגון, וייטנאם. היא פתוחה כל יום משש בבוקר עד עשר בבוקר, ולפעמים היא נסגרת עוד קודם, כאשר לגברת טיין נגמר המלאי. אף על פי שיש לה כל מה שצריך בשביל מסעדה – מטבח, כלי אוכל, חדר אוכל, מלאי ולקוחות קבועים, היא תופסת לא יותר משני מטרים רבועים ממדרכת סייגון. המוסד שלה מורכב משני סלים התלויים בשני קצותיו של מוט במבוק גמיש, שעליו היא מעמיסה את המסעדה שלה בכל בוקר ומביאה אותה למקומה. סל אחד הוא המטבח. יש בו סיר מבעבע המכיל ציר כהה וריחני של בשר וירקות, שמתחמם בעזרת גזרי עצים הבוערים באטיות מתחתיו, ולצדו מתקן למצרכים כמו ירקות, אטריות מבושלות למחצה ופרוסות בשר. בסל השני נמצא חדר האוכל, עם צלחות, כוסות, מקלות אכילה ושני ספסלים קטנים המתנדנדים תחתיו.


בכל בוקר כשאני עוזב את המלון אני לא עומד בפני הריחות, וגברת טיין מכינה לי בגט צרפתי ובו קומבינציה אקזוטית: סוג של ממרח מיונזי, פרוסות דקיקות של בשר מבושלות ברוטב סויה סמיך, חמוצים ותערובת של ירקות שאת רובם לא ראיתי מעודי. כאשר היא מסיימת את יצירת המופת שלה, היא עוטפת אותה בנייר ומגישה לי את החבילה הנוטפת. כיוון שגיליתי שהספסלים של גברת טיין קצת קטנים מדי לישבני, אני מנפנף לריקשה. מראות סייגון חולפים מול פני, ואני מתענג מהסנדוויץ׳ המופלא (הקולוניאליסט יפה הנפש שבי מתנחם בעובדה שנהגי הריקשה בסייגון מדוושים מאחורי הנוסע, כך שארוחת הבוקר שלי לא מופרעת ממראה גבו המזיע של הנהג). לרגעים אני חש כאילו אני נמצא במסעדה מסתובבת של מלון מצוחצח, ולא נוגס במאכל רחוב בסיסי וטעים.

שוק בטשקנט, אוזבקיסטן. נשים מוכרות מנטו, כיסוני בצק ממולאים בבשר

הצרפתים השאירו שובל של בגטים

המושג הטבעי ביותר של אוכל רחוב היה בעיני דוכן נייד. כמו דוכני ההוט־דוג בניו יורק הניצבים בפינת הרחוב, או מוכר הפלאפל השכונתי בקיוסק זעיר ומפויח. אחרי הרבה נסיעות בעולם הבנתי שמה שהיה לי בראש זו רק דוגמה קטנטנה מהמבחר העצום שיש לאוכל רחוב להציע. זה יכול להיות אוכל שנמכר במסעדות קטנות, נלקח כטייק־אוויי ונאכל ברחוב; כוך קטן עם סיני רזה שמוכר רק סוג אחד של כיסונים שמנמנים; וגם שוקי לילה פתוחים וגדושים להתפקע בכל סוגי האוכל, כמו בכיכר המרכזית של מרקש, ג׳מע אל־פנא. אבל זה גם הילד בברזיל שמגיע משומקום ועל ראשו, קצת מעל לחיוכו, נישאים פירות טריים בסלסלה.


אוכל רחוב נמצא בשפע במיוחד במזרח הרחוק. האנשים שם אוכלים בכל מקום וכל הזמן, ויש הרגשה של חגיגת אוכל שנמשכת לאורך כל שעות היום והלילה. שום דבר לא דומה לחגיגה הגסטרונומית המגוונת והעשירה שמתרחשת ברחובות בנגקוק, אבל גם במנהטן, לקראת שעות הצהריים, יוצאים ממשרדיהם נחילי אנשים מעונבים וסועדים את לבם במאות הדוכנים הפזורים בעיקר באזורי העסקים העמוסים של העיר.


תרבות אוכל הרחוב שונה ממקום למקום. באיטליה לא תראה אנשים אוכלים ברחוב, למעט תיירים שקנו מקדונלד׳ס. בדרום, בעיקר בסיציליה, עוד אפשר למצוא מטעמי חוצות, אבל ככל שהצפנתי מצאתי ברחובות בעיקר אנשים שמלקקים גלידה. בסביבות השעה אחת הרחובות מתרוקנים, והטראטוריות מתמלאות. אף איטלקי שמכבד את עצמו לא יאכל סנדוויץ׳ וירוץ בחזרה לעבודה אחרי 15 דקות.


למרבה הפלא, הצרפתים פחות מחמירים בענייני הנימוס ברחוב. אחת הארוחות הטובות והזולות שאפשר לאכול בפריז היא ארוחה שמרכיבים מדוכני שוק ומחנויות אוכל קטנות. ראשית עליכם לקנות בגט טרי מהבולנז׳רי המקומי. אחר כך יש ללכת לשרקוטרי שלידו ולקנות כמה חתיכות בשר מעושן או פטה כפרי. אפשר להמשיך משם למוכר הגבינות או למוכר הירקות אם ברצונכם בכמה עלים טריים, וכמובן, כמו כל צרפתי הגון – את הטיול מסיימים בחנות היינות שבפינה. את כל הכבודה נושאים אל הגשר הקרוב שמעל לנהר סן, רצוי לפון נף, שקבועים בו הרבה ספסלי אבן, מתיישבים ליד צרפתייה צעירה שעשתה בדיוק את אותו הדבר ואוכלים את היצירה בפה סגור, אחרי שמרימים כוסית עם מארי־לואיז (אני חושב שזה היה שמה).


בכל ארץ ששלטו בה הצרפתים בתקופה הקולוניאליסטית שלה הם השאירו שובל ארוך של בגטים. הזכרתי כבר את הסנדוויץ׳ המופלא בווייטנאם, שהיתה נתונה תחת שלטון צרפתי עד לפני חצי מאה, אבל נתקלתי בלחם הפריך הזה גם בתוניסיה, במרוקו, בישראל וגם בחוף המערבי של אפריקה, בחוף השנהב, שם נתקלתי בדרך מרתקת להפוך את אוכל הרחוב לעסק כלכלי מתוחכם.


האוטובוס שנסעתי בו עצר בתחנה מאובקת מצפון לאביג׳ן, בירתה לשעבר של חוף השנהב, ומיד רצו לעברו עשרות מוכרים. אחת המוכרות הקימה חיש מהר דוכן גבוה והניחה עליו את המגש שלה שבו הונחו שפודי בשר מסודרים סביב בגטים טריים. כאשר פרסה לי את הבגט ומילאה אותו בפרוסות בשר צלויות, ניגשה אלינו אישה נוספת ועל ראשה מגש עגול מלא בביצים קשות. בלי לדבר שלחה יד מעל לראשה, הוציאה ביצה אחת, פיצחה אותה בזריזות על מצחה וקילפה אותה. אחר כך פרסה את הביצה במיומנות עם אולר קטן, לקחה את הבגט שלי ומילאה אותו בפרוסות ביצה. וכדי שהארוחה תהיה מושלמת, הופיע נער צעיר נושא מגש עם שקיות פלסטיק קפואות ממולאות בנוזל צבעוני ממותק. אחרי שקרעתי את פינת השקית בשיני יכולתי לינוק את המשקה הקפוא שנמס לאטו לתוך פי. מיזם משותף נוסח אפריקה.

מוכר מים בניו דלהי. גם זה סוג של אוכל רחוב

מזל שלא בדקתי את המטבח

להרבה אנשים יש רתיעה מאוכל רחוב, בעיקר בארצות רחוקות. אין ספק שיש סיכונים במקצוע של צלם אוכל שבולס בכל העולם. הקיבה מגיבה לעתים בהפתעה ובחשדנות לטעמים חדשים.


בפעם הראשונה שהייתי במצרים חששו מארחי האדיבים לבריאותי, לקחו אותי לאכול רק במסעדות משובחות וסיפרו לי סיפורי זוועה על מר גורלם של אלה שהעזו לאכול מדוכני האוכל ברחוב. אחרי יומיים של אכילה זהירה סיימתי את ביקורי שם בחוויה קשה של ״נקמת פרעה״. למדתי את הלקח. כששבתי למצרים הקפדתי לאכול רק ברחוב, והרגשתי טוב כמו שלא הרגשתי מעולם.


אנשים שואלים אותי לפעמים אם אני לא פוחד לאכול בדוכני רחוב. אני עונה שבניגוד למסעדות רגילות, במטבח של דוכן הרחוב אני יכול לראות אם השמן המשמש לטיגון צלול ונקי או נלקח ממנוע משומש של מכונית; אני יכול לראות איך בעל הדוכן שומר על ניקיון מסעדתו הקטנה, אם המצרכים טריים ורעננים ובכלל, אם המקום נראה מצוחצח ומזמין. כמה פעמים הצצתי למטבח של מסעדה לפני שהתיישבתי לאכול בה? מן הסתם בהרבה מקומות זה היה רק לטובה שלא עשיתי זאת.


ברוב העולם, וגם בישראל, יש הוראה להימנע משתיית מי ברז, ואכן בחו"ל אני משתדל לשתות מבקבוקים סגורים. פעם קניתי בקבוק קולה בשוק בווייטנאם. זה היה יום חם, והבקבוק היה לוהט. המוכרת, נערה צעירה, הגישה לי כוס עם הבקבוק ושאלה אם אני רוצה קרח עם הקולה. הוא ממים רתוחים? שאלתי. בטח, אמרה המוכרת, לקחה גוש קרח גדול והטיחה אותו במדרכה עד שהתרסק לחתיכות. היא הרימה כמה חתיכות קרח, הכניסה אותן לכוס הקולה וקדה בנימוס. שתיתי את הקולה. המשקה היה קר וטעים, ואני עדיין חי.

הפוסט אוכל רחוב: ארוחה על מדרכה הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%a8%d7%97%d7%95%d7%91-%d7%90%d7%a8%d7%95%d7%97%d7%94-%d7%a2%d7%9c-%d7%9e%d7%93%d7%a8%d7%9b%d7%94/feed/ 0
מקסיקו – ארץ הפלפל העולהhttps://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a7%d7%a1%d7%99%d7%a7%d7%95-%d7%90%d7%a8%d7%a5-%d7%94%d7%a4%d7%9c%d7%a4%d7%9c-%d7%94%d7%a2%d7%95%d7%9c%d7%94/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%259e%25d7%25a7%25d7%25a1%25d7%2599%25d7%25a7%25d7%2595-%25d7%2590%25d7%25a8%25d7%25a5-%25d7%2594%25d7%25a4%25d7%259c%25d7%25a4%25d7%259c-%25d7%2594%25d7%25a2%25d7%2595%25d7%259c%25d7%2594 https://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a7%d7%a1%d7%99%d7%a7%d7%95-%d7%90%d7%a8%d7%a5-%d7%94%d7%a4%d7%9c%d7%a4%d7%9c-%d7%94%d7%a2%d7%95%d7%9c%d7%94/#respond Sun, 23 Oct 2011 16:19:11 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a7%d7%a1%d7%99%d7%a7%d7%95-%d7%90%d7%a8%d7%a5-%d7%94%d7%a4%d7%9c%d7%a4%d7%9c-%d7%94%d7%a2%d7%95%d7%9c%d7%94/מה יש בטאקו, כיצד מכינים את רוטב אלף הטעמים, מה עושים שם עם כל כך הרבה מיני פלפלים ואיך זה שאין במקסיקו אנשים רעבים? מסע קולינרי במקסיקו עם השף איתמר דוידוב. ויש גם מתכונים

הפוסט מקסיקו – ארץ הפלפל העולה הופיע ראשון במסע אחר

]]>
בפינת הרחוב שהתגוררתי בו במקסיקו סיטי ניצבת שורת דוכנים צבעוניים. כל דוכן עטוף בשעוונית צבעונית להכאיב ומקושט בפרחים טריים שנקטפו הבוקר והוצבו באגרטלים ענקיים. על כל דוכן מכתש ועלי ענקיים עשויים אבן לבה שחורה צבועים בשלל צבעים, ונשים מקסיקניות חייכניות לשות מָסָה הָרינָה (בצק תירס לבן) בידיים עדויות תכשיטים. ריח גחלים ותירס עולה באוויר. "טאקו טאקו", שואלות־צועקות הנשים לעברי. זהו המאכל הנפוץ ביותר במקסיקו. הן מתחרות ומצביעות על ערימת טורטיות טריות שמונחות לפניהן. ילדות ונערות מגלגלות כדורי בצק זהוב, מועכות אותם בתוך מה שנראה כשרפרף מתכת צבוע טורקיז לוהט, ומניחות בזהירות־זריזות מיומנת על קומאל (סאג' חומר רחב). בתוך שניות משחימה הטורטייה ונמרחת בסלסה אדומה חריפה. הן מפזרות מעל נתחי עוף קצוצים ופרחי דלעת שנקרעים לגזרים בידיים חזקות. אם שף ישראלי היה רואה באיזו נדיבות הן משתמשות בפרחים היקרים האלו, הוא היה מתפלץ במקום.

הביקור במקסיקו ניפץ לי את דימוי המדינה הענייה, היבשה, החמה והדלה והפך למסע קולינרי רב טעמים, חומרי גלם מרתקים ודרכי הכנה מופלאות, מלפני ימיהם של קולומבוס והרנן קורטס הספרדי, כובש מקסיקו. אתם מוזמנים להצטרף.
דוכן עלי קקטוס בשוק המרכזי במקסיקו סיטי. מכינים מהם סלט מרענן

לא פשוט להכין טורטייה
שבטי האינדיאנים שחיו באזורים פוריים במיוחד באמריקה הלטינית לא הכירו את הגבולות המדיניים המוכרים לנו כיום. הם עיבדו אדמות ממרכז מקסיקו של היום ודרומה עד גוטמאלה, וגידלו מיני פירות וירקות שלא היו מוכרים כלל במערב: סולניים למיניהם (תפוחי אדמה, עגבניות, פלפלים מתוקים וחריפים), פולי קקאו ותירס. עד בוא הכובש הספרדי לא הכירו האינדיאנים צאצאי המאיה, האינקה והאצטקים את גידולי החיטה, האורז, פירות ההדר, וגם לא סוסים, כבשים ובקר.
המבחר הצנוע של חומרי הגלם ביבשת אמריקה גדל מאוד בזכות ידע חקלאי מבוסס והצליח לקיים מטבח עשיר במאכלים ודרכי הכנה, שהיה שונה מאוד מהמטבח המערבי המוכר לנו היום, המבוסס על קמח חיטה ואורז כספקי הפחמימות העיקריים ובשר בקר כחלבון מן החי. חומרי הגלם שהיו בשירות הבשלניות האינדיאניות הכתיבו דרכי הכנה ובישול שונות וחכמות: חשיבותם היא ביכולת לספק פחמימה משולבת בחלבון צמחי, העשיר באחוז גבוה מהחלבון המצוי בקמח חיטה, המזין זה דורות את תושבי הכדור המערבי. כך, תוספת קטנה של בשר וירקות לטורטיית התירס הבסיסית סיפקה תפריט מאוזן, עשיר ובריא לשבטי הילידים במשך אלפי שנים היום מופנה חלק גדל והולך מתעשיית התירס הלבן לייצור שמנים לתעשייה ולמאכל וגם חלק מהשמן שבתירס למאכל ממוצה לצרכים אלו. בגלל זה בשנים האחרונות גדל במקסיקו באופן ניכר שיעור המחלות המערביות סוכרת ויתר כולסטרול. בכלל, הבעיות במטבח המקסיקני המודרני שונות מהותית מהבעיות שניצבו לפני האיש הרעב לפני 500 שנה ויותר. אז היה עליו לגדל את המזון העיקרי שלו, התירס, בכמה סדרות גידולים בשנה כדי שתהיה אספקה סדירה.

גרגרי התירס הלבן הופרדו בעמל רב מהקלחים, יובשו ושומרו עד להכנת הטורטייה, הלחם הבסיסי. וכך הכינו טורטייה: השרו את גרגרי התירס באבקת אבן גיר למשך כמה שעות, שטפו, ובעזרת מערוך אבן מעכו את הגרגרים על לוח של אבן לבה שחורה ומחוספסת. הלישה המפרכת נעשתה לרוב בחבורה; הנשים כרעו על ברכיהן וטחנו את התירס לארוחה היומית תוך כדי שיחה ושירה. הלישה הפיקה בצק שממנו אפשר היה ליצור מאפים קטנים, שנקלו או נאפו על קומאל והוגשו במגוון צורות.

עד היום אפשר לראות את המחזה הזה בכפרים רבים במקסיקו, בעיקר במדינת צ'יאפס (Chiapas) ובאזורים המרוחקים מהערים הגדולות. מדהים הדבר, אך בכל שיטוטי במקסיקו לא פגשתי אנשים רעבים. רוב תושבי מקסיקו סובלים מעוני רב, אך לא מרעב.

מִגדלים של טורטיות, הלחם הבסיסי, מחזה נפוץ בכל מקסיקו

בעיר אואחאקה (Oaxaca) העתיקה, מרחק שש שעות נסיעה ממקסיקו סיטי, עומד לתפארת אחד השווקים העשירים בעולם. זו דרכי להכיר את אנשי המקום. העיר העתיקה בנויה כולה באבן גיר ירקרקה, גוון המתגלה רק כשיורד גשם אחר הצהריים הקבוע. העיר הצבעונית, שרחובותיה ישרים וחוצים זה את זה, עוטפת חצרות פנימיות במבנים של שתי קומות. במרכז כל חצר מזרקה, צמחייה עשירה ומסעדה. התיירות לאואחאקה אינה דומה לתיירות ההמונית לאקפולקו או לקנקון. רבים מוצאים מפלט במקסיקו, החצר האחורית של ארצות הברית, ונהנים בחברת התושבים הידידותיים. לא מעט פנסיונרים אמריקאים בוחרים למכור את נכסיהם, להגר ולבלות בעיר היפהפייה הזאת את הפרק האחרון של חייהם.

בשוק המקורה, הנחצה לשתיים על ידי רחוב, אפשר לקנות כל יום בשר, גבינות, פירות ים וירקות. אולם נוסף, רחב ומלא עשן, מוקדש לרעבים שבקרב הקונים ומציע מיני מאכלים. ובשוק של אואחאקה נעשים רעבים אחרי כמה דקות של שיטוט. דוכני גבינות שופעים מציעים גרסה אישית לשתי הגבינות העיקריות של המטבח המקסיקני האותנטי. קֶסוֹ פרסקו (גבינה טרייה) היא גבינה שמכינים בבית כל בוקר לארוחת הערב. היא דומה לגבינה צפתית חמישה אחוזי שומן שלנו ומתפקדת כאמצעי לכיבוי השריפה של הסלסות המקסיקניות החריפות. הגבינה המקומית השנייה נקראת קסו אואחאקה (המיוצרת גם בישראל ונקראת מוצרלה חוטים). משתמשים בה בעיקר למאכלים חמים ולהקרמה. בתום תהליך הגיבון, בעוד המוצרלה השמנה חמה, מותחים אותה כמה פעמים עד להתהוות סיבים הדומים לשערות. את הגבינה המאוד טעימה הזו מותחים לחבל עבה וארוך, והיא נמכרת בצורת כדור במגוון גדלים וטעמים.

בשוק באואחאקה יש עשרת דוכנים של פלפלים חריפים מיובשים

כמעט רחוב שלם בשוק המקורה מוקדש לרוטב בעל אלף הטעמים הוא המוֹלֶה. רוטב זה, כוכב המטבח המקסיקני, עשוי בדרכים מתוחכמות ומכיל עשרות רכיבים. העיקרי שבהם הוא שומן החזיר, המשמר את הרוטב לשנתיים ללא צורך בקירור. את הרוטב "פותחים" עם עגבניות מרוסקות וציר טעים, ומגישים אותו באופן מסורתי עם עוף, טורטייה ואורז לבן.

בישראל אפשר לקנות רוטב מולה מקורי, ללא שומן חזיר. בשיחותי עם שפיות ושפים מקסיקנים סיפרו כמה מהם על נסיונותיהם להכין מולה ללא שומן חזיר, לא מפאת כשרות אלא כדי להפוך את הרוטב לפחות כבד. הנסיונות עלו יפה לדעתם המקסיקנית. רוטב המולה מכיל גם כמות קטנה של פולי קקאו טחונים, ומכאן פרסומו העולמי כרוטב שוקולד.

בביקור בכפר סמוך, בזמן מקסיקני נינוח, ביקשתי רשות מבעל מולינֶרה מקומי להתבונן במתרחש בעסקו. בחדר אפלולי ניצבו מטחנות אבן מרשימות, כלי יסודי בבישול המקסיקני. המטחנות, העשויות אבן שחורה קשה, נועדו לשירות הבשלניות הביתיות. עדת נשים עסקה בהעברת מרכיבים חמים של רוטב מולה אל תוך המכונה הזללנית, שבלעה פלפלים צהובים ואדומים מבושלים עם שומן והפיקה רוטב בוצי וסמיך. ממטחנה אחרת הצלתי פול קקאו קלוי, ובא אל חכי טעם שמימי, אגוזי ועשיר. הטוחן הוסיף גושי סוכר דקלים וקינמון לצורך הכנת השוקולד המקסיקני הידוע. במטחנה האחרת טחנו קפה.


דוכן טאקו מקסיקני (שימו לב מתי המוכר לובש כפפות ומתי הוא מסיר אותן)

תולעים שמנמנות להשלמת חלבון
חלק מיוחד של השוק המדהים באואחאקה, כמו בכל שוקי מקסיקו, מוקדש לעשרות דוכני פלפלים חריפים מיובשים. הפלפלים, על המגוון הבלתי נדלה שלהם, הם הלב והנשמה של הבישול המקסיקני האותנטי. המקסיקנים, הגאים במטבחם העתיק ובדרכי השימוש במוצרים מימי אבותיהם, נוהגים לקטוף את הפלפלים בכמה דרגות בשלות ולייבש אותם בשמש. שימור בכבישה בתוספת ירקות ארומטיים הוא חידוש שהביאו הספרדים. חלקי פרי הפלפל שונים זה מזה, ובשלן מקסיקני נלהב עשוי להתחיל בשריית הפלפל המיובש במים והפרדת הקליפה המרירה, שאותה זורקים. את בשר הפרי הוא יעשן ואז יקצוץ או יטחן. את הגרעינים אפשר לקלות קלות או לשרוף עד שהם שחורים, ולהוסיף לרוטב מולה או לתערובות תיבול לבשר.

השפע המהמם גרם לי לרשום רשימות עצבניות בפנקסי הקטן, לרכוש שלושה פלפלים מכל סוג ולצייד כל שקית בפתק קטן עם שמו בעברית ובספרדית. את הרכישה הזו סיימתי בשלושה קילוגרמים של פלפלים יבשים לתחילת המסע הקולינרי המקסיקני שלי.

בשוק במקסיקו סיטי. המגוון והאיכות של הירקות והפירות מעוררים קנאה

 


דוכני הירקות והפירות העשירים העלו בי חיוך ירוק של קנאה. מבחר ירקות ופירות שהיה מבייש אפילו תאילנדי גאה. ששת זני המנגו, שלושת זני הפפאיה, אננס עצומי ממדים המוגשים מסורתית עם בשר טאקו, גויאבות, רימונים עסיסיים, פיטאיה, אנונה – כל אלה ורבים אחרים באותה עונה, באותו שוק וטעימים עד דמעות. מעטים הירקות והפירות הנמכרים בשוק זה שאינם מגידולי בלאדי של הכפריים.

טיילתי בשוק הזה מבוקר עד ערב ולהערכתי לא גיליתי את כל הדוכנים. אבל פגשתי המון נערות אינדיאניות, שנראות כאילו יצאו הרגע מהספר "בת מונטסומה", מוכרות את מאכלי התאווה החביבים עליהן. נמלים חיות או מיובשות כחטיף עד הארוחה בשוק הסמוך, טורטיות גדולות במיוחד מתירס כחול ואדום, ותולעים שמנמנות מקומיות להשלמת חלבון, למי שסולד מבשר אדום. הן כורעות בכניסה לשוק ומשדלות אותי במשיכה לא ביישנית אך בחיוך לשק הניילון, ובו הן מגלות לי אוצרות קולינריים כמעט בחינם.

למחרת דהרתי נלהב כולי במונית חבוטה לכפר הסמוך סצ'ילה (Zaachila) לראות שוק חליפין אמיתי מקומי. מבחר זני השעועית הזמין אותי להתקרב. שעועית שחורה ואפורה, מנוקדת ומעוצבת, פינטו ולימה, ארוכה או עגולה. והיה גם דוכן שבו הציעו פולי שעועית שחורה ירוקים שעדיין לא יובשו. סך הכל ספרתי 15 מיני שעועית בשוק כפרי קטנטן בעל גאווה קולינרית עצמית כה גדולה, שלא נותר אלא להידבק בה ולצאת מיד בריקוד.

למתכונים מקסיקניים:

המטבח המקסיקני - מתכונים
המטבח המקסיקני – מתכונים
למי שביקר במקסיקו והתאהב במטבח המקומי, וגם למי שמכיר את המנות רק ממסעדות מקסיקניות בישראל, הנה שני מתכונים של השף איתמר דוידוב

 

הפוסט מקסיקו – ארץ הפלפל העולה הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a7%d7%a1%d7%99%d7%a7%d7%95-%d7%90%d7%a8%d7%a5-%d7%94%d7%a4%d7%9c%d7%a4%d7%9c-%d7%94%d7%a2%d7%95%d7%9c%d7%94/feed/ 0
אוכל רחוב במקסיקו: לביבות התירס של הגורדהhttps://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%a8%d7%97%d7%95%d7%91-%d7%91%d7%9e%d7%a7%d7%a1%d7%99%d7%a7%d7%95-%d7%9c%d7%91%d7%99%d7%91%d7%95%d7%aa-%d7%94%d7%aa%d7%99%d7%a8%d7%a1-%d7%a9%d7%9c-%d7%94%d7%92%d7%95%d7%a8/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%2590%25d7%2595%25d7%259b%25d7%259c-%25d7%25a8%25d7%2597%25d7%2595%25d7%2591-%25d7%2591%25d7%259e%25d7%25a7%25d7%25a1%25d7%2599%25d7%25a7%25d7%2595-%25d7%259c%25d7%2591%25d7%2599%25d7%2591%25d7%2595%25d7%25aa-%25d7%2594%25d7%25aa%25d7%2599%25d7%25a8%25d7%25a1-%25d7%25a9%25d7%259c-%25d7%2594%25d7%2592%25d7%2595%25d7%25a8 https://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%a8%d7%97%d7%95%d7%91-%d7%91%d7%9e%d7%a7%d7%a1%d7%99%d7%a7%d7%95-%d7%9c%d7%91%d7%99%d7%91%d7%95%d7%aa-%d7%94%d7%aa%d7%99%d7%a8%d7%a1-%d7%a9%d7%9c-%d7%94%d7%92%d7%95%d7%a8/#respond Thu, 14 Oct 2010 07:22:24 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%a8%d7%97%d7%95%d7%91-%d7%91%d7%9e%d7%a7%d7%a1%d7%99%d7%a7%d7%95-%d7%9c%d7%91%d7%99%d7%91%d7%95%d7%aa-%d7%94%d7%aa%d7%99%d7%a8%d7%a1-%d7%a9%d7%9c-%d7%94%d7%92%d7%95%d7%a8/השף איתמר דוידוב ביקר פעמים רבות במקסיקו, אבל נמנע מלאכול בדוכני הרחוב. מפגש עם גברת שמנמונת בכיכר עזר לו להתגבר על החששות ולהתחיל ליהנות מהאוכל הנפלא שהרחוב המקסיקני מציע

הפוסט אוכל רחוב במקסיקו: לביבות התירס של הגורדה הופיע ראשון במסע אחר

]]>
הפעם, נשבעתי, אני אוכל ברחוב. ביקרתי שוב במקסיקו, ביקור חמישי או שישי, איני זוכר. בכל פעם שאני מגיע לשם אני מעמיק לעוד רובד של ידע והיכרות עם המטבח המקסיקני העשיר והענקי. בביקורים הקודמים שתיתי מים מבקבוקים חתומים ונמנעתי מדוכני הטאקו, שאין בהם מים זורמים. הסתובבתי ברחובות ובשווקים, תאב לטעום וחושש מהתוצאות. הפעם, החלטתי, אני אוכל ברחוב. לא אכפת לי מנקמת מונטזומה, משלשולים ומדיזנטריות שכולם מזהירים אותי מפניהם. הרגשתי אמיץ כקולומבוס היוצא לכבוש אדמה חדשה.

מאות דוכנים לאורך הכביש

במקסיקו, אם זה בעיר הבירה מקסיקו סיטי בת שמונה מיליון וחצי התושבים או בכפר נידח בצ'יאפס, תמצאו את מכמני המטבח המקסיקני שרועים לפניכם בכל פינת רחוב. זו לא לשון הגזמה, אלא ביטוי של תרבות המתקיימת ברחובות. טמאלה (Tamale), טאקו (Taco) וצ'ילה אן נוגדה (Chile en Nogada), פלפלי חלפניו (Jalapeño) ממולאים ומטוגנים וצ'יצ'רון (Chicharon) הם כמה מהמאכלים שמציעים הדוכנים המאולתרים ברחובות. חכי התמלא בריר רק למחשבה על האוכל המרתק שממתין לי.

יצאתי בבוקר ופסעתי על הכביש המוליך מתחנת הרכבת התחתית לאל סוקאלו (El Zócalo), הכיכר המרכזית של מקסיקו סיטי. לאורך

טאקו, צ'ילה אן נוגדה ופלפלי חלפניו ממולאים ומטוגנים הם רק כמה מהמאכלים שמציעים הדוכנים המאולתרים

הכביש התפרשו מאות דוכני מזון, וכל אחד מהם היה ארעי באופן קסום ושונה מרעהו. היו שם דוכנים רעועים, מתקני גריל מעשנים וכל מתקן לבישול ולהכנת מזון העולה על דעתכם. זה היה מפתיע, שונה ואלטרנטיבי. כל מוכר הציע מאכל אחר, וכולם חייכו בחינניות מפתה.


מול רחבת מוזיאון העם המציג את ציורי הקיר הענקיים של דייגו ריוורה, פגשתי אותה. הגורדה שמכרה גורדיטס (Gorditas, לביבות מקמח תירס). האחת המשכנעת מכולם. גורדה – שמנמונת בספרדית – הוא כינוי שאינו מקובל עוד היום לאישה, אבל הדמות שמכרה לי את המאכל המדהים העשוי תירס כחול היתה כל כך לבבית, אמיתית ואמהית, ובישלה כל כך מהלב, שהכינוי גורדה רק החמיא לה.

היא היתה יפהפייה במובנים קולינריים, ועסקה בהכנת הגורדיטה בתנאים לא תנאים. היא דחפה עגלת סופרמרקט עצומה שהיתה טעונה בבלון גז, כיריים ניידים, מסה הרינה (masa harina, בצק מקמח תירס), תוספות למריחה על הגורדיטה וגם כמה שרפרפי פלסטיק אדומים בשביל הלקוחות שאינם ממהרים.

הגורדיטה עוצבה לצורת פרוסת לחם גדולה ונקלתה על סאג' עגול ולוהט, נמשחה בפריחולס (Frijoles, קרם שעועית שחורה) ובסלסה עוקצנית והוגשה על נייר עיתון גס. הלקוח בוחר אם להוסיף עלי נופאלס (Nopales, קקטוס צעיר חלוט) או קזו פרסקו (Queso Fresco), שזו גבינה טרייה דומה לצפתית, או קזו וחאקה
(Queso Oaxaca), גבינה חצי קשה בסגנון מוצרלה שמקורה באזור וחאקה. טעים? לא סתם טעים. מדהים, מרגש וחושני.

צלחת שנייה, ושלישית, ורביעית

בדוכנים הפשוטים יותר מדליקים גחלים עם שחר, וכשהעוברים והשבים ממהרים לעבודתם הם אוספים בדרכם קלח תירס מקסיקני לבן ועצום ממדים שנקלה על הגחלים עד שהוא נימוח מבפנים ומתפצפץ בפריכות, מבקשים ומקבלים תוספת של גבינה, ליים טרי שנסחט מעל ורוטב צ'ילי חריף – ואוכלים בהמתנה לאוטובוס. זה משביע, זה מזין וזה הכי מקומי שיש.

הדוכנים הפופולריים ביותר הם דוכני הטאקו. במקסיקו טאקו הוא כינוי לטורטיית תירס קטנה שעליה עורמים מיני תוספות מלבבות כמו בשר טחון, פריחולס, סביצ'ה (דגים כבושים במקום במיץ ליים ובצל) ועוד.

דוכן גלידה במקסיקו סיטי. הדוכנים המגוונים ביותר נמצאים באזורי תיירות בעיר

 

בכל מנה מגישים שלוש טורטיות, שכמובן אינן מספיקות כדי להשביע, וזה העניין: הסועד מוזמן להמשיך לצלחת שנייה, שלישית ורביעית וליהנות מהמגוון. התענוג זול: עשרה פסו לצלחת, פחות מארבעה שקלים. המבחר עצום, ועשרות הדוכנים לאורכו של כל רחוב ראשי עמוסים במקסיקנים רעבים בשעות הצהריים.

במקסיקו סיטי, שחלקים מסוימים שלה עניים מאוד, מסתובבים גברים עם סומבררו על תלת אופן ומוכרים לעוברים ולשבים צ'יצ'רון עם סלסה ורדה (salsa verde, רוטב ירוק) וקזו פרסקו. סלסה ורדה עשויה מעגבניות ירוקות מזן מקסיקני ייחודי ועוקצני. זהו מאכל עממי ופופולרי. צ'יצ'רון הוא עור חזיר המטוגן בשמן, או בשומן עצמו, עד שהוא הופך פריך מאוד. התוצאה היא לוח שחום ופריך שאותו אוכלים בתוספת סלסה וגבינה מקסיקנית טרייה.

איפה? שאלה שאין עליה תשובה ספציפית: בכל מקום. בדרך כלל תמצאו דוכני מזון פעילים על יד כל יציאה של רכבת תחתית, ובאזורי תיירות כמו הסונה רוסה (Zona Rosa) יהיו הדוכנים העשירים והמגוונים ביותר.

בזכות ההחלטה שעשיתי בתחילת הטיול, להעז ולטעום את מה שיש לרחובות המקסיקניים להציע, הונחו על לשוני מאכלים חדשים וצירופים מרתקים, והרפרטואר הקולינרי שלי הפך עשיר יותר. ואולי בזכות העובדה שאני לא אמריקאי, נקמת מונטזומה דילגה מעלי.

הפוסט אוכל רחוב במקסיקו: לביבות התירס של הגורדה הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%a8%d7%97%d7%95%d7%91-%d7%91%d7%9e%d7%a7%d7%a1%d7%99%d7%a7%d7%95-%d7%9c%d7%91%d7%99%d7%91%d7%95%d7%aa-%d7%94%d7%aa%d7%99%d7%a8%d7%a1-%d7%a9%d7%9c-%d7%94%d7%92%d7%95%d7%a8/feed/ 0
מרוקו – האוכל הכי אותנטיhttps://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a8%d7%95%d7%a7%d7%95-%d7%94%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%94%d7%9b%d7%99-%d7%90%d7%95%d7%aa%d7%a0%d7%98%d7%99/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%259e%25d7%25a8%25d7%2595%25d7%25a7%25d7%2595-%25d7%2594%25d7%2590%25d7%2595%25d7%259b%25d7%259c-%25d7%2594%25d7%259b%25d7%2599-%25d7%2590%25d7%2595%25d7%25aa%25d7%25a0%25d7%2598%25d7%2599 https://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a8%d7%95%d7%a7%d7%95-%d7%94%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%94%d7%9b%d7%99-%d7%90%d7%95%d7%aa%d7%a0%d7%98%d7%99/#respond Sun, 15 Mar 2009 15:11:28 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a8%d7%95%d7%a7%d7%95-%d7%94%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%94%d7%9b%d7%99-%d7%90%d7%95%d7%aa%d7%a0%d7%98%d7%99/פסטלים אוכלים גם בתורכיה, קוסקוס מבשלים גם בתוניסיה ותבשילי כבש מוצאים בכל המזרח התיכון וצפון אפריקה. אז מהו אוכל מרוקאי אותנטי? זה של התושבים המקוריים, שבטי ברברים יושבי ההרים? או שמא האוכל המוסלמי, שהביא איתו הכובש הערבי? ואולי האנדלוסי, שהגיע מספרד?

הפוסט מרוקו – האוכל הכי אותנטי הופיע ראשון במסע אחר

]]>
למפת מרוקו »

דבר בסמטה הצרה לא הצביע על כך שמעבר לקיר הגדול והמתקלף מתחבאת אחת המסעדות הטובות והיפות בעולם כולו. כמה ילדים יחפים שיחקו בכדור על כביש העפר בתוך שלולית בוץ, רוכל זקן עבר עם עגלתו, מכריז בקול רפה על מרכולתו, ונהג המונית שהביא אותנו לשם התעקש: זו המסעדה. הוא הצביע על דלת עץ ישנה ומסוגננת, צבועה ירוק עז, הקבועה בקיר שתופס רחוב שלם כמעט. צלצלנו בפעמון וגבר גבוה ויפה תואר בגלימה לבנה פתח לנו את הדלת, ובחיוך לבבי הזמין אותנו להיכנס לעולם האגדות של אלף לילה ולילה – מסעדת יקוט (Yacut) שבעיר מרקש (Marrakech).

המסעדה אכן יפהפייה, מעוצבת בקפידה ובטוב טעם כארמונו של חליף נאדר, רב הוד והדר. להקה של מוזיקאים מקומיים ניגנה ברקע מוזיקה חרישית מהפנטת, ואוכל מרוקאי משובח ומענג במיוחד הוגש בשפע. אבל ההפתעה האמיתית התגלתה דווקא במטבח. רובו בנוי בחצר פנימית גדולה ומרווחת שסביבה חדרים חדרים, וכל העוסקים בו בבישול הן נשים. מעט הגברים במטבח הם על תקן "חוטבי עצים ושואבי מים" – מנקים, קולפים, מעבירים קערות כבדות ממקום למקום.

בשר יונים וטאג'ין כבש
נשות "יקוט" מגלגלות סיגרים אחידים בגודלם, ממלאות אותם בחלקי פנים של כבש, מוח בעיקר, וכשהם מוגשים – שחומים וריחניים – זולפים עליהם מעט מיץ לימון סחוט טרי, והם פריכים, רכים ועדינים מאוד.

אחת הנשים מכינה בצק לפַּסטִייָה (שבאיזור הערבי והצרפתי נקראת פסטלה): היא יושבת על שרפרף נמוך, רגליה מפושקות, וביניהן, על כלי חומר שבו גחלים לוהטות, מונח לוח מתכת עגול וחלק בקוטר של כ־60 סנטימטר. בידה האחת היא אוחזת גוש בצק לבן, רך וגמיש מאוד, מגלגלת את כף ידה בתנועה סיבובית כדי שלא ייזל, ואז, בתנועה מהירה ומדויקת, היא "יורה" את הבצק הרך – המתארך כגומי בשל התנועה הפתאומית – אל לוח המתכת החם. קצה הבצק פוגע בלוח ונדבק אליו. היא מושכת את ידה בתנועה חדה לאחור, ועל לוח המתכת נשאר דבוק עיגול בצק קטן, דק ושקוף. היא ממשיכה ויורה ללא הרף את הבצק שבידה אל לוח המתכת, יוצרת מבנה של עיגולים קטנים שחופפים זה לזה אך מעט, וכעבור כמה דקות, כאשר הלוח מלא, היא קולפת בעדינות "תחרת" עיגולי בצק גדולה ודקיקה, ומניחה אותה על ערמת ה"תחרות" שהכינה קודם.

אשה אחרת מרפדת תבנית מתכת בכמה עלי בצק שמשחה במעט שמן וממלאה את הכלי המרופד בצק בתערובת נפלאה של בשר יונים שמנמנות עם שום ובצל, שקדים, צימוקים ושזיפים מיובשים ושלל תבלינים. היא עוטפת ומכסה את המילוי בעלי בצק נוספים ומכניסה לתנור עצים לוהט. כאשר המאפה משחים, היא מוציאה אותו מהתנור, הופכת אותו על כלי הגשה ומפזרת עליו בדייקנות שורות שורות, שתי וערב, של אבקת סוכר וקינמון, שיוצרים מעוינים בצבעי חום ולבן. כאשר המלצר מנסר את הבצק הפריך והמתפצח, מתמלא השולחן ניחוחות נהדרים, המילוי הריחני נשפך משולי הבצק החתוך אל הצלחת, וזו מנה נפלאה ומלכותית מאין כמותה.

לא פחות מענגת היא הטַנג'ייה של מרקש: אחת הנשים ממלאה כד חומר פשוט ומוארך בנתחים גדולים של בשר כבש משובץ בחתיכות שומן אַלְיה (זנב הכבש) וחלקי פנים של הבהמה. בין נתחי הבשר היא מניחה חתיכות רבות של לימונים כבושים במלח, מתבלת הכל בתערובת ששמה "ראס אל־חאנות" ("ראש החנות", ללמדך שזו תערובת התבלינים הטובה ביותר שיש לחנות להציע), ואל הכד היא יוצקת סַמְנָה – חמאה מזוקקת – וממלאה אותו עד תומו. היא סוגרת את הכד בנייר גס, קושרת אותו בחבל אל הפתח הצר ומוסרת את הכד ל"ילד" של המסעדה, הנושא אותו בשעת בוקר מוקדמת אל בית המרחץ השכונתי. שם, בחלקו האחורי של בית המרחץ, ליד התנור הגדול, יש ערמה גבוהה של רמץ חם שהמסיק מוציא מן התנור לפני שהוא מזין אותו בעצים חדשים. אל ערמת הרמץ החם מכניסים את הכד עד צוואר למשך עשר שעות תמימות, תוכו מתבשל לאט ובחום נמוך, טעמים וריחות נמסכים אלו באלו ויוצרים תערובת קסומה של טעמים, כמו נרקחו בידי אלכימאי מיומן.

גם טאג'ין של טלפי כבש עם גרגרי חומוס מגישים ב"יקוט", וטאג'ין של בשר ומשמשים יבשים, וכמובן – קוסקוס, בגרסה מתוקה ונוטפת דבש, משובץ בפירות יבשים ובאגוזים מסוכרים, מבושם בעדינות במי ורדים ובזעפרן יקר ערך.

מה זה אוכל אותנטי?
הנשים המבשלות ב"יקוט" אינן לבושות בבגדי שף ולא חובשות לראשן מגבעות צחורות. הן לא "שפיות מקצועיות" על פי המודל המערבי, אלא נשים שמבשלות אוכל למען אנשים אחרים; מגשימות בדרכן את התפקיד המסורתי לבשל ולהאכיל את המשפחה המורחבת. בעשותן כך, הן הופכות את האוכל שהן מגישות לאוכל מרוקאי אותנטי.

אני מבקש להציע פרשנות אחרת מן המקובל למונח "אוכל אותנטי". אוכל משרת היטב את הצורך האנושי לתאר ולסמן את ה"אחר", כדי לחדד את הגדרת עצמנו. אוכל מסמן לא פעם מי "אנחנו" ומי "הם", מי בפנים ומי בחוץ, מי לנו ומי לצרינו. סימון האחרוּת מלווה פעמים רבות בהעוויה קלה ובעיקום חוטם, והוא היררכי. דרגות המרחק מסתמנות כך: אוכל של אחרים הוא לא כמו שלנו, הוא מריח זר ומוזר, הוא לא טעים, אפילו מגעיל. בשלב הבא בדירוג, האוכל של האחר מסומן כלא בריא. הוא לא הגייני, הוא מזיק, לא נקי. חומרי הגלם ושיטות ההכנה חשודים. השלב הסופי בדירוג מרחק האחרוּת הוא סימון האוכל כלא מוסרי: "אנחנו" אוכלים אוכל מוסרי, "הם" אוכלים אוכל לא מוסרי (למשל, החיות ש"אנחנו" אוכלים נועדו לאכילה, "הם" אוכלים חיות מחמד).

ככל שמתרחקים מהצורך הבסיסי לאכול כדי להתקיים ומפליגים אל האוכל כאמצעי לביטוי אנושי, מוצאים בו יותר ויותר מרכיבים של זהות והשתייכות משפחתית, שבטית, עדתית, לאומית ודתית. במקרים רבים, סימני הזהות האלה חופפים פחות או יותר את הגבולות הטריטוריאליים והפיזיים, משום שאוכל מתפתח מתוך חומרים ומוצרים מקומיים ואזוריים. אך אין בהסבר זה כדי לעמעם את הסיבה המרכזית למיון ולקטלוג של מזונות – הצורך האנושי בהגדרה.

אבל כשאנו מקטלגים אוכל, מתחדדות ומתגבשות ההגדרות הסטריאוטיפיות של הדברים, והן מקשות עלינו לראות "הכלאות" וערבובים של מזונות, שמאירים את הדברים באופן מורכב יותר וסטריאוטיפי פחות: וכי מה הוא אוכל מרוקאי אותנטי? האם הוא האוכל של התושבים המקוריים, שבטי הברברים יושבי ההרים? או שמא הוא האוכל המוסלמי, שהביא איתו הכובש הערבי במאה השביעית? או זה האנדלוסי, שהגיע מספרד בזמן שהיתה לה השפעה רבה מאוד על צפון המדינה בימי זוהרה? ומה באשר לפסטלים שישנם בגרסאות שונות גם אצל המרוקאים וגם אצל התורכים, או הקוסקוס שמבשלים לא רק במרוקו, אלא גם בתוניסיה, בלוב ואפילו בסיציליה?

אוכל מרוקאי אותנטי הוא כל הדברים האלה גם יחד, תערובת של מטבחים שונים שיוצרים יחד אמירה חדשה, מגובשת ובעלת ערך עצמאי וייחודי, מטבח שמדגים ומגדיר יפה, וגם באופן טעים מאוד, את הזהות הלאומית הרב תרבותית של האומה המרוקאית.

הפוסט מרוקו – האוכל הכי אותנטי הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%9e%d7%a8%d7%95%d7%a7%d7%95-%d7%94%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%94%d7%9b%d7%99-%d7%90%d7%95%d7%aa%d7%a0%d7%98%d7%99/feed/ 0
לצלם שוקhttps://www.masa.co.il/article/%d7%9c%d7%a6%d7%9c%d7%9d-%d7%a9%d7%95%d7%a7/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%259c%25d7%25a6%25d7%259c%25d7%259d-%25d7%25a9%25d7%2595%25d7%25a7 https://www.masa.co.il/article/%d7%9c%d7%a6%d7%9c%d7%9d-%d7%a9%d7%95%d7%a7/#respond Thu, 27 Nov 2008 17:19:03 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%9c%d7%a6%d7%9c%d7%9d-%d7%a9%d7%95%d7%a7/ביקור בשוק הוא הזדמנות להכיר אתר תיירות מזווית אחרת, אנושית יותר. הצלם נלי שפר נותן טיפים לצילום שווקים באירופה

הפוסט לצלם שוק הופיע ראשון במסע אחר

]]>
שוק באירופה הוא לא "אירופה הקלאסית", אלא הזדמנות להכיר את אירופה מזווית

בשוק הדגים של ליון (Lyon), צרפת, צילמתי דוכן של דגים מיבשים ומומלחים. הגוונים הכסופים-כחלחלים של הדגים ושל הדוכן יוצרים אפקט מונוכרומטי. התמונה צולמה באור טבעי בעדשת 24 מילימטר ובסרט ולוויה, שעובד יפה בצל

אחרת, אנושית יותר, אומר הצלם נלי שפר. מוזיאונים ואתרי תיירות כבודם במקומם מונח, אבל בשוק פוגשים אנשים שלא מתעסקים בתיירות, אלא פשוט סוחרים וקונים מקומיים שהתייר הוא לא רק מקור פרנסה בשבילם, ולכן נוצרת סקרנות הדדית ומתרקם דיאלוג.

הסופרמרקטים המודרניים עדיין לא הצליחו לדחוק את מקום השוק באירופה. לשווקים יש תפקיד מרכזי בחיי היומיום – בערים גדולות, בעיירות ובכפרים. הקונים מכירים את המוכרים, מתייעצים איתם. לעתים קרובות, מוסיף נלי, המוכרים הם לא סוחרים מקצועיים אלא חקלאים שמוכרים את תוצרת השדה שלהם. יש הרבה אינטראקציה בשוק כזה, ומעניין לצלם את זה.

מלבד הפן האנושי, עוד דבר שהופך את שוקי אירופה (בעיקר באיטליה ובצרפת) למקומות נפלאים לצילום הוא הדגש על אסתטיקה: איכות מוצרי המזון, הצורות, הצבעים, המרקמים והשילוב בין כל אלה. נלי: "התוצרת תמיד מסודרת באופן מוקפד – כל אספרגוס ישר, ראשי הדגים מופנים לאותו כיוון, הנקניקים פרוסים בצורה מעוררת תאווה. המוכרים מקדישים זמן ומחשבה לסידור הדוכנים ושמים דגש רב על היופי שלהם, ולכן לעתים קרובות הם שמחים וגאים כשמצלמים אותם".

אור רך, שיחה ערה

נלי מספר כי לצלמים קל יחסית לצלם באירופה משום שהמקומיים לא מתרגשים מנוכחות המצלמה. כל עוד אתה לא מפריע – לא אכפת להם. לפעמים, אם אין קונים ומשעמם להם, הם אפילו ישמחו לפצוח בשיחה. קל יחסית להתמודד עם מחסום השפה: אפשר להסתדר כמעט בכל מקום באירופה עם אנגלית או צרפתית.

האור האירופי הוא תענוג לצלמים – רך, מפוזר, לא האור הקונטרסטי שאנחנו מכירים מהארץ. החיסרון הוא שהאור חלש יותר וצריך להתחשב במגבלות התאורה. "צריך

אחד השווקים הפחות מוכרים באתונה הוא שוק הדגים הענקי והמעניין, שנמצא בתוך מבנה ישן במרכז העיר. השוק מואר על ידי פנסים בלבד, אור יום כמעט לא חודר אליו, ולכן צילמתי בסרט מיוחד לתאורת טנגסטן (תאורה מלאכותית), שמבטל את האפקט הצהבהב שלה. כך קיבלתי גוון נייטרלי, וגם גרעיניות רכה ועדינה שאני מאוד אוהב. עליתי בגרם מדרגות כדי לצלם מלמעלה, וכך תפסתי גם אזורים שלא מוארים על ידי הפנסים. אזורים אלו יצאו שחורים לגמרי ולדעתי הוסיפו לקומפוזיציה

להתמודד עם הפרדוקס", מסביר נלי: "כשמצלמים באזורים מוצלים, אפשר לקבל חשיפות קונטרסטיות יותר על ידי שימוש בסרטים איטיים יותר, אלא שהסרטים האלה פחות רגישים לאור".

אחד הפתרונות לצילום בתנאי אור כאלה, הוא אומר, הוא שימוש בחצובה, אבל זה קצת מסורבל בשוק צפוף. אפשר לפתור זאת על ידי שימוש בחצובת חד־רגל, שאמנם אי אפשר להשעין עליה את המצלמה, אך היא נותנת תמיכה נוספת, והיא פחות מסורבלת. ואפשר פשוט להישען על משהו כך שהידיים יהיו יציבות.

בנוסף, נלי נעזר בטכניקה של "דחיפת" סרט הצילום: הוא משתמש בסרט של 50 אסא אך מכוון את המצלמה לסרט בעל אסא גבוה יותר. לאחר מכן הסרט עובר במעבדה פיתוח יתר. בטכניקה הזאת, מסביר נלי, ניתן לצלם באור חלש במהירויות גבוהות יותר, אבל צריך לזכור שפעולה זו מגבירה את הקונטרסט של הצילומים.

"בדרך כלל", מוסיף נלי, "אני עובד עם עדשה רחבה מאוד (24 מילימטר) כדי להתקרב לאנשים – הקשר האנושי עם המצולמים הוא משהו שאני תמיד מחפש, זו תמיד האמתלה שלי לצילום".

הביאה לדפוס: שרון טאובה

הפוסט לצלם שוק הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%9c%d7%a6%d7%9c%d7%9d-%d7%a9%d7%95%d7%a7/feed/ 0
פריז – שוק נודדhttps://www.masa.co.il/article/%d7%a4%d7%a8%d7%99%d7%96-%d7%a9%d7%95%d7%a7-%d7%a0%d7%95%d7%93%d7%93/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%25a4%25d7%25a8%25d7%2599%25d7%2596-%25d7%25a9%25d7%2595%25d7%25a7-%25d7%25a0%25d7%2595%25d7%2593%25d7%2593 https://www.masa.co.il/article/%d7%a4%d7%a8%d7%99%d7%96-%d7%a9%d7%95%d7%a7-%d7%a0%d7%95%d7%93%d7%93/#respond Thu, 27 Nov 2008 12:10:19 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%a4%d7%a8%d7%99%d7%96-%d7%a9%d7%95%d7%a7-%d7%a0%d7%95%d7%93%d7%93/קילומטרים של דוכני ירקות טריים, לחמים ריחניים, גבינות, נקניקים ותבשילים מכל רחבי צרפת - "שווקים נודדים" קוראים להם הפריזאים בחיבה.
לשוטט, למשש ולאכול את הארוחות הזולות, המהנות והכי פריזאיות שיש

הפוסט פריז – שוק נודד הופיע ראשון במסע אחר

]]>

הולך אדם לישון בפריז, וכשהוא קם בבוקר השדרה שלפני מלונו נעלמה. כלומר, לא ממש נעלמה, אלא השתנתה לבלי הכר. תמיד היתה זו שדרה פסטורלית, מוצלת על ידי עצים גבוהים, ספסלים פזורים לאורכה, אנשים מטיילים עם כלביהם בניחותא, בגט תקוע תחת בית שחיים. ולפתע, לכל אורך השדרה חונים כלי רכב מסחריים, טנדרים ומשאיות, השדרה עמוסה

מוכרת מדרום צרפת מכינה תבשיל בסקי של פאֶייה אורז עם עגבניות. במשך שעה היא תבחש את האורז המונח על פלטה חמה, תתבל אותו ותוסיף לו פיסות עוף. הריח שיעלה משם יביא לכך שעד הצהריים לא יישאר פירור של אורז בקערה הענקית

בדוכנים מחופי סככות, ריחות של אוכל מתבשל עולים מחלקם, ירקות שופעים מתגלגלים מצד אחד, מגשי גבינות מצד שני, קצבים פורסים בשר ומוכרי דגים מפזרים קרח על מצע ירוק. השדרה הסולידית והמאופקת הפכה בן לילה לשוק איכרים שוקק וצבעוני.

למי שלא מכיר את התופעה ואומר לעצמו "כשאשוב אחר הצהריים אעבור דרך השוק", צפויה הפתעה נוספת. כאשר יגיח מהמטרו לתוך השדרה, ימצא את עצמו לתדהמתו בתוך אותה שדרה מנומנמת ומוכרת – שורות של ספסלים, עצים משירים עלים בעצלתיים, ובמקום הגבר עם הבגט, קשישה אוחזת בסל צבעוני ופודל משרך אחריה. השוק נמוג ואיננו, כאילו היה פטה מורגנה.

השוק הזה, אחד מני רבים של פריז, לא נעלם, אלא רק נדד לו לשכונה אחרת. "שווקים נודדים" (Marchès Volants) קוראים להם הפריזאים בחיבה. כמה מהשווקים הללו מוצבים במקומם המסורתי עוד מהמאה שעברה, ורובם מתקיימים כבר עשרות שנים באותה מתכונת: הסוחרים מקימים את השוק עם שחר ומפרקים אותו בשעה 00:13, משאירים מאחוריהם ניקיון מופתי, כאילו היו תפאורה של סרט.

פרח חד יומי
ימי שוק, ושווקים בכלל, הם מהמפגשים המסחריים הראשוניים של האדם. מסורת השוק העירוני נולדה בד בבד עם היווצרות העיר, והרבה ערים התפתחו וגדלו סביב שוק אזורי, שהיה בצומת דרכים. מסורת ימי השוק קיימת עדיין כמעט בכל עיר ועיירה בצרפת, ואין הבדל מהותי בין ימי שוק שהתקיימו לפני אלפיים שנה לאלה של היום, למעט העובדה שפעם היו נושאים את הסחורה על הראש או מובילים אותה באמצעות חמור, והיום היא מגיעה במשאיות.

פעם בשבוע, לרוב בימי ראשון, האיכרים מהסביבה הקרובה מביאים לכיכר

זיתים מפרובאנס (Provence) בדוכן שמציע מבחר ענקי של זיתים, שמני זית וגבינות עיזים. בשווקים האזוריים במחוזות השונים של צרפת מוכרים מוצרים מקומיים בלבד. בשווקים של פריז, לעומת זאת, אפשר למצוא אוכל מוכן וחומרי גלם מכל רחבי המדינה

העיר את תוצרתם ומוכרים אותה ישירות לצרכנים ללא תיווך הסיטונאים. הצרכנים מקבלים סחורה טרייה, המגדלים חוסכים פערי תיווך והאזרחים מתענגים על אווירת השוק והכפר ממש במרכז העיר. מבחינה זאת, פריז לא שונה מכל עיר אחרת, אבל יש בה יותר שווקים שמפוזרים בין הרבעים השונים שלה.

פטרישיה וולס, עיתונאית אמריקאית שחיה שנים בצרפת, חיברה שני ספרים מיתולוגיים, המשמשים כבר שנים כתנ"ך הלא רשמי של חובבי האוכל בצרפת ובפריז – לא רק מסעדות, אלא גם קצבים טובים, מאפיות שכונתיות מיוחדות, מעדניות מופלאות, חנויות יין משובחות, ובעיקר – שווקים מרתקים. ב"מדריך לאוהבי אוכל לצרפת" וב"מדריך לאוהבי אוכל לפריז" תיעדה וולס בסבלנות אין קץ שווקים קטנים שמופיעים פעם בשבוע בעיירות בצרפת, את שוקי סוף השבוע בערים הגדולות יותר ואת השווקים הנודדים, המופיעים בפריז לפתע, כפרח חד יומי, ונעלמים כבמטה קסם בצהריים, רק כדי לצוץ למחרת במקום אחר.

לצערם של חובבי האוכל, המדריך הכלל צרפתי לא עודכן מאז 1987, אך המהדורה האחרונה של המדריך לפריז יצאה ב־1999, ויש בה רשימה מעודכנת ומפורטת של כל שוקי האוכל הנודדים בפריז, לפי מיקומם ומועדי פתיחתם. בפריז יש כמות מרשימה במיוחד של שווקים נודדים – כמה גדולים, אחדים קטנים ואחרים המתמחים במזון מסוג מסוים, אוכל אורגני, מקרוביוטי וכדומה. בחרתי להמליץ על שניים מהם, השונים מאוד באופיים זה מזה.

הבורגני והקוסמופוליטי
השוק הגדול של גרנל (Grenelle), ברובע ה־15, נמצא מתחת לקשתות הברזל של גשר המטרו, שעובר בקטע זה מעל לקרקע. לאורך השדרה, בין עמודי הברזל, נפרש פעמיים בשבוע שוק ענקי, צבעוני, מגוון ומאוד פריזאי, בורגני באופיו. קשישות קפדניות מחליפות מתכונים עם המוכרים, אנשי עסקים מחויטים נוברים יחד עם בשלנים מקצועיים בסחורה הטרייה המוצגת בסדר מופתי, ועקרות בית אלגנטיות, שקונות עגבנייה סמוקה, ראש חסה

מגוון עצום של פטריות טריות בשוק גרנל. ככל השחורף מתקדם, גדל המבחר של פטריות בר מיוחדות

קטן ובגט קצר לארוחה קלה, מתחככות עם דיפלומט יפני, שבודק בקפדנות זימים של דג טרי. בשוק זה אפשר למצוא גם אוכל מוכן או מוכן לבישול: שוּקרוּט מאלזס, פּאֶייה מחבל הבסקים או קונפי של ברווז מהדוֹרדוֹן (Dordogne).

בצידו השני של נהר סן
(Seine), ברובע ה־11, נמצא שוק בלוויל (Bellville), האנטיתזה של שוק גרנל. השוק הגדול, שמתקיים ברציפות משנת 1858, נמתח לאורך של יותר מקילומטר ובו כ־380 דוכנים. רוב המוכרים הם מהגרים ובני מיעוטים, המעניקים לו אופי קוסמופוליטי סוער. הסחורה שפוכה בערמות, אין חשיבות לתצוגה, הצפיפות גדולה והבלגן חוגג. מצד שני, המחירים זולים והאווירה היא של שוק מזרח תיכוני, שלרגע נראה מוכר, אך הסחורה שונה ומגוונת: תבלינים הודיים בצד שורשים אפריקאיים, ירקות סיניים נמכרים מול שמני זית מיוון, וזמן לא רב לפני חג הסוכות ראיתי שם קוסקוס צפון אפריקאי ליד דוכנים של אתרוגים ולולבים.

מתכון לאוהבים
אני אוהב את השווקים הללו, כי אפשר לאכול בהם את אחת הארוחות הזולות, המהנות והכי פריזאיות שאפשר למצוא. והרי המתכון להכנתה: אתה מתחיל בדוכן של לחמים. המבחר גדול, מבלבל, הריח משכר. צריך להתרכז, לנשום עמוק ולבסוף לקחת לחם שאכן יוכל להכיל את שאיפותיך מבלי שתיחנק, כלומר סנדוויץ' אישי מכובד.

המוכר יחצה לך את הכיכר בשמחה, ועם הלחם, שפיו הפעור מצפה לאוכל כגוזל של ציפור, תיגש חיש מהר לדוכן של בשר – השרקוּטֶרי. שם אפשר

בשווקים הנודדים יש סיכוי לא רע למצוא מצרכים שאי אפשר להשיג בחנויות רגילות. בדוכן זה של בשר ציד תלויים פסיונים וארנבות שעדיים לא פשטו את עורם, מעל לבשר ציד שכבר יושן ומתאים לבישול

למרוח על צד אחד מיונז סמיך ועל צידו השני של הלחם חרדל דיז'ון חריף, שלא יתייבש כאשר אתה מתלבט מול השפע. אפשר לשים פרוסות של שינקן מעודן, פרוּשוּטוֹ מלוח דק או נקניק ראש סחוסי, אך אני ממליץ למלא את הלחם המצפה בשקיקה ברִייֵאט – ממרח חזיר כפרי, דשן ועשיר.

לא צריך להרחיק לכת, ומיד אפשר למצוא דוכן מפרובאנס שבו מוכרים זיתים, שמני זית, תבלינים וגם חמוצים שונים. שני מלפפונים פרוסים יונחו בעדנה על הרייאט. מבט מהיר יגלה בקרבת מקום דוכן של ירקות ירוקים, וכמה עלי רוקט מרירים יוסיפו צבע, רעננות וטעם ליצירה. כשהסנדוויץ' סגור ועטוף, רחרח את דרכך לדוכן הגבינות הקרוב וקח משולש קטן של גבינה לקינוח – לא כזאת שזקוקה למצע של לחם, אלא מהקשות יותר, העומדות בזכות עצמן.

אם בשוק עצמו לא תמצא מוכרי יין, בכל פינה בפריז תוכל לקנות בקבוק יין אדום, לא יקר, פשוט אבל מושקע, ותחוב אותו תחת בית השחי בדרכך לספסל הקרוב (בדוק היטב שהאולר השווייצרי הקטן שלך עם חולץ הפקקים אכן נמצא בכיסך). אם יתמזל מזלך, על הספסל בגן הקטן, או על גדות הסן, תשב פריזאית נאה ותאכל גם היא סנדוויץ' משלה. מה יפה יותר מלהציע לה להתחלק בבקבוק היין שלך (לא שכחת להביא שתי כוסות, אני מקווה), ומי יודע, אולי זוהי תחילתה של ידידות נפלאה.

על אף הפנייה בגוף זכר, מתכון זה מיועד, כמובן, גם לנשים – אבל אז, על הספסל, במקום מארי פראנס הענוגה, יישב פייר החתיך.

הפוסט פריז – שוק נודד הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%a4%d7%a8%d7%99%d7%96-%d7%a9%d7%95%d7%a7-%d7%a0%d7%95%d7%93%d7%93/feed/ 0
באלי: האוכל לאלים וגם אנחנו נטעם משהוhttps://www.masa.co.il/article/%d7%91%d7%90%d7%9c%d7%99-%d7%94%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%9c%d7%90%d7%9c%d7%99%d7%9d-%d7%95%d7%92%d7%9d-%d7%90%d7%a0%d7%97%d7%a0%d7%95-%d7%a0%d7%98%d7%a2%d7%9d-%d7%9e%d7%a9%d7%94%d7%95/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%2591%25d7%2590%25d7%259c%25d7%2599-%25d7%2594%25d7%2590%25d7%2595%25d7%259b%25d7%259c-%25d7%259c%25d7%2590%25d7%259c%25d7%2599%25d7%259d-%25d7%2595%25d7%2592%25d7%259d-%25d7%2590%25d7%25a0%25d7%2597%25d7%25a0%25d7%2595-%25d7%25a0%25d7%2598%25d7%25a2%25d7%259d-%25d7%259e%25d7%25a9%25d7%2594%25d7%2595 https://www.masa.co.il/article/%d7%91%d7%90%d7%9c%d7%99-%d7%94%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%9c%d7%90%d7%9c%d7%99%d7%9d-%d7%95%d7%92%d7%9d-%d7%90%d7%a0%d7%97%d7%a0%d7%95-%d7%a0%d7%98%d7%a2%d7%9d-%d7%9e%d7%a9%d7%94%d7%95/#respond Sat, 08 Nov 2008 19:21:00 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%91%d7%90%d7%9c%d7%99-%d7%94%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%9c%d7%90%d7%9c%d7%99%d7%9d-%d7%95%d7%92%d7%9d-%d7%90%d7%a0%d7%97%d7%a0%d7%95-%d7%a0%d7%98%d7%a2%d7%9d-%d7%9e%d7%a9%d7%94%d7%95/האוכל בבאלי מוגש קודם כל לאלים. המנחות, המנות הגדושות, המזון שטרחו עליו שעות ארוכות, כל אלה מיועדים להשביע את רצון האלים. רק לאחר מכן, בעדיפות נמוכה יותר ובהנאה גדולה יוגש האוכל לבני המשפחה ולאורחים. ארוחה חגיגית בביתה של משפחה באלינזית היא הזדמנות ייחודית לעמוד על נפלאות המטבח האלוהי הזה.

הפוסט באלי: האוכל לאלים וגם אנחנו נטעם משהו הופיע ראשון במסע אחר

]]>
טראסות אורז מדורגות ומפותלות, כמו תלויות באוויר, סדורות שורות שורות על מורדות הגבעות ומוסיפות עוד גוון ירוק לשלל הירוקים שבהם מתהדר האי היפהפה הזה. פה ושם עצי קוקוס או הר געש פעיל, שענן עשן מיתמר מפסגתו. שמים תכולים אינסופיים התלויים ממעל ושקיעה שגוניה ורודים עזים הופכים את המחזה לבלתי מציאותי. אלה אינן תמונות מספרי תיירות, אלא המראה שנגלה לי כשביקרתי בבאלי, אינדונסיה.
הנופים המרהיבים מהווים רקע מושלם לתושביו יוצאי הדופן של אי זה. בניגוד לרוב תושבי אינדונסיה המוסלמים, תושבי באלי הם הינדו־באלינזים, גירסה מיוחדת של הינדואיזם. לפי גירסתם, באלי הוא מקום משכנם של האלים, ורוחות טובות ורעות מטיילות שם ללא הפוגה וקובעות את גורלם. הם, מצידם, שומרים ומטפחים את האי למען האלים המתגוררים בו. ולכן שיגרת חייהם של תושבי באלי מורכבת משרשרת פעולות הנוגעות באופן כזה או אחר באלים וברוחות.
המזון אינו יוצא דופן. גם הוא קשור קשר הדוק בדת ובאמונה המקומיות. הוא נועד לענג ולהשביע את האדם, אך תפקידו העיקרי להזין את האלים. כל הטקסים הדתיים, הגדולים והקטנים, קשורים באופן כלשהו באוכל. בני הבנג'אר של כל כפר (מעין אגודה שכונתית; ראה מאמרו של ניסים קדם בגיליון זה) משתתפים בהכנת המזון לקראת הטקס המדובר. אבל מקומם של האלים אינו נפקד גם בסעודה ביתית חגיגית, והמזון מוקדש קודם כל להם ורק אחר כך אוכלים בני הבית ואורחיהם.

מלאכת גברים
האוכל היומיומי פשוט ביותר וכולל אורז עם כמה מנות קטנות נוספות, המכונות "נאסי קמפור". מזון זה אוכלים פעמיים ביום בבית. כל אחד פורש לו לאחת מפינות הבית ואוכל לבדו, בשקט ובריכוז. בין הארוחות, במהלך היום, אוכלים משהו באחד מדוכני האוכל הרבים שברחוב. ארוחה חגיגית, לעומת זאת, היא משהו אחר.
הוזמנו לארוחה כזאת באחד הבתים בשולי העיירה הציורית אובוד (UBUD), אצל משפחת  איצ'דה. הבית נבנה בסגנון טיפוסי לאי: כמה מבנים בתוך חצר מרווחת, רובם מעוטרים בגילופי עץ יפהפיים. בחצר המרכזית, על במת במבוק מוגבהת ומקורה, ישבו הגברים של המשפחה לבושים בבגדים צבעוניים. סביב פלג גופם התחתון כרוך היה הסארונג ומעליו חולצה צבעונית. על מצחיהם נקשרו מטפחות ססגוניות בקשר מיוחד. הם קצצו במיומנות ובריכוז תבלינים שונים של המטבח המקומי בסכינים רחבות, תנועותיהם היו מדודות ומדויקות. "אי התבלינים", כך מכנים את באלי. אפילו בסיגריות יש תבלינים – ציפורן בעיקר. התעניינתי בסוגי התבלינים. היו שם שום וג'ינג'ר טריים, גלאנגל (שורש הדומה לג'ינג'ר שטעמו עז יותר), שאלוט (סוג של בצל קטן ועדין יותר בטעמו), למון גראס, צ'ילי אדומים וירוקים, שרימפס מיובשים, קוקוס מגורד לשבבים דקיקים, סוכר דקלים כתוש למשחה ובוטנים שנחתכו לחתיכות גסות.
מאחורי קבוצת הגברים עמד גבר נוסף, שהחזיק ווק גדול ושחור ובו שמן רותח. הוא טיגן את התבלינים, כל תבלין בתורו, למשך הזמן הדרוש. התבלינים השחימו והזהיבו, וענן של ריחות עזים ונפלאים מילא את החצר. כשהיו כל התבלינים מוכנים, עירבב אותם האיש יחד ויצר תערובת ריחנית וזהובה,  שהשימוש בה נרחב במטבח האינדונסי. בישול כאן הוא מלאכת גברים, והם מבצעים את הפעולות הללו פעמים רבות במסגרת הפעילות השוטפת של הבנג'אר.
במקביל, התרחשו בחצר אירועים נוספים. גור חזירים קטן שכב כפות בפינת החצר. אחד הגברים ניגש אליו עם סכין וחתך בצווארו חתך עמוק. הדם שניגר נאסף אל קערה, והחזיר מת. לפני שצלו את בשרו, שפכו מים רותחים על עורו וגירדו עם קליפת קוקוס את פרוותו השחורה עד שנחשף העור, חלק ומבריק. לאחר מכן חתכו חתך אחד לאורך הבטן והוציאו את האיברים הפנימיים: את המעיים שטפו במים עד שהפכו לצחורים ושקופים; את הכבד, הטחול והכליות קצצו דק אל קערה נפרדת והוסיפו תבלינים ומעט מדמו של החזיר. את החתיכות ערבבו בעדינות ומילאו בתערובת זאת את המעיים הדקים, לאט ובזהירות. בסופו של דבר, התקבלה נקניקייה עבה, כשלושה מטרים אורכה. את בשר החזיר משחו בינתיים בתערובת של שמן ותבלינים והשחילו על מוט עץ ארוך ומחודד.
סידרת הפעולות הללו נעשתה באופן טבעי, מובן מאליו; מה שמפחית מעט את הזעזוע של המתבונן המערבי. היתה שם רק האיכות המהפנטת של הפעולות, המקשה על המתבונן להתנתק מהמחזה.

סחוג אינדונסי
במקביל, נשחטו שלושה עופות, נוצותיהם נמרטו בזריזות, בשרם נוקה מעצמות ונחתך לחתיכות קטנות. את החתיכות עם התערובת של התבלינים המטוגנים הכניסו למכתש אבן גדול ושחור, ואחד הבחורים הצעירים התחיל בתהליך הכתישה עם עלי גדול עשוי עץ. הוא דפק וכתש בקצב אחיד ובמיומנות רבה.
לאחר שנטחן הבשר עד דק,  צרו ממנו על קיסמי במבוק קציצות קטנות והניחו אותן על גחלים. זוהי הגירסה הבאלינזית לסאטה – אחד המאכלים הפופולריים באינדונסיה. באי ג'אווה השכן מכינים את הסאטה בשיטה שונה. את בשר העוף, הכבש, הדגים או פירות הים לא קוצצים, אלא חותכים לקוביות קטנות, משחילים כמה מהן על שיפודי במבוק ומניחים במשרה מתובלת ועתירת טעמים, ורק אז צולים אותן על גריל פחמים קטן. תוך כדי צלייה ממשיכים למשוח את הבשר בתערובת. לא פעם מגישים מנה זו עם "סמבל" – תערובת חריפה ומתובלת, מעין סחוג אינדונסי, המהווה עוד אחד מאבני היסוד של ארוחה אינדונסית.
גם בארוחה שלנו הכינו כמה סוגים של סמבל. זה היה תפקידה של אחת הנשים במשפחה. היא הניחה את החומרים על מעין צלחת אבן שחורה, עבה ועמוקה מעט וכתשה אותם עם ידית אבן שחורה עד שהתקבל נוזל אדום, סמיך ויפה. היא הזמינה אותי לטעום, טעמתי והינהנתי בראשי בנימוס. זה היה חריף עד שנדמה היה לי שעשן עולה מאוזני וצרחה נמלטת מגרוני. היא טעמה, הינהנה בראשה בשלווה והמשיכה בעיסוקיה.
הגברים שטיפלו בחזיר הקטן ביסודיות כה רבה הכינו אותו בינתיים לצלייה. הם הקימו מדורה  מקליפות קוקוס, ומשני צדדיה אילתרו מתקן עליו הניחו את המוט שעליו הושחל החזיר. באחד מצידי המוט הארוך ליפפו במהודק את הנקניקייה הארוכה וצלו אותם יחד. הצלייה היתה איטית, ובמהלכה ישב אחד הגברים וסובב את המוט בקצב איטי ואחיד. הבשר השחים, והעור נראה פריך מאוד ומבריק משומן נוטף. הריח עורר תיאבון.
בארוחה הזאת לא היו דגים או פירות ים. זה היה מוזר, משום שבאלי היא אי, ומסביב יש שפע דגה. אבל  הים הוא מקום משכנן של הרוחות הרעות, ולכן חיים התושבים וגבם לים. אמנם פה ושם רואים דגים על צלחות התושבים, אך הנהנים העיקריים מפרי הים הם התיירים. באי השכן, ג'אווה, שם האמונות אחרות, אפשר ליהנות משפע דגים ופירות ים נפלאים.
הכינו גם שלושה סוגים של "לאוואר" – תבשיל נפוץ ומקובל באי. לאוואר הוא סוג של ירק מבושל וקצוץ, המעורב, בדרך כלל, עם תבלינים רבים כמו שום, שאלוט, ג'ינג'ר, תורמריק, גרגרי כוסברה ועלי כפיר ליים. לזה מוסיפים הרבה מיץ ליים טרי, מעט חלב קוקוס והרבה פילפל צ'ילי טרי. כאשר התבשיל מוכן אוכלים אותו עם אורז.

שלווה עצומה
מרבית הארוחה הוכנה על ידי הגברים. הנשים היו עסוקות רוב הזמן בהכנת מנחות קטנות לאלים. הן עבדו בדייקנות רבה בפינה מקורה, רחוקה במקצת ממרכז העניינים, ליד המקדש הפרטי של הבית. לפניהן על שולחן העץ היו סלסלות קטנות, קלועות מעלים צרים וארוכים. במהלך עבודתן הן הציצו בדף שבו היה רשום ה"מתכון" להכנת המנחות. בסלסלות הזעירות הן סידרו פרחים, אורז, פירות ותבלינים ופיזרו אותן בחלקים שונים של הבית.
כשהסתיימה הכנת האוכל, ערכו אותו על מגשי במבוק מצופים עלי בננה ששוליהם נחתכו בזיגזג. רק אז התיישבו כולם סביב השולחן, והארוחה החלה. כל אחד ערם במרכז צלחתו אורז ומסביב הניח קצת מכל דבר: מעט מהחזיר הצלוי, שיפוד סאטה וסוגי לאוואר. מעל הכל פיזרו מעט מתערובת התבלינים המטוגנת. כולם אכלו לאט ובשקט. הזמן כאילו עצר מלכת.
השלווה העצומה שבה הכינו המארחים את הארוחה כבשה את ליבי. משהו מההרמוניה של חייהם השתקף בארוחה הזאת באופן ברור ובולט. קשה להתייחס ולשפוט ארוחה כזאת בכלים הרגילים העומדים לרשותנו, שכן החוויה במקרה זה אינה קולינרית גרידא, ואינה יכולה להישפט במנותק מההקשר הרחב שבמסגרתו הוכנה. הדרך ליהנות ממנה באופן מלא היא להתייחס אליה כאל חוויה שלמה. יש לתת את הדעת לאופן ולצורה שבהם הוכנו הדברים ולהקשר התרבותי הרחב.
בסוף הארוחה פרש אבי המשפחה, איש צעיר ונאה, לאחר החדרים והחליף את בגדיו הצבעוניים בבגדים צחורים, ואת מטפחתו – במטפחת לבנה. התברר לי כי הוא משמש מעין כוהן דת בכפר, וחלק מהתושבים הגיעו כדי להתפלל עימו, לבקש את עצתו ולקבל את ברכתו. הם נכנסו בשקט רב אל המקדש המקסים של הבית ואנחנו – הזרים – לא הורשינו לקחת בכך חלק, רק לעמוד מן הצד.

הפוסט באלי: האוכל לאלים וגם אנחנו נטעם משהו הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%91%d7%90%d7%9c%d7%99-%d7%94%d7%90%d7%95%d7%9b%d7%9c-%d7%9c%d7%90%d7%9c%d7%99%d7%9d-%d7%95%d7%92%d7%9d-%d7%90%d7%a0%d7%97%d7%a0%d7%95-%d7%a0%d7%98%d7%a2%d7%9d-%d7%9e%d7%a9%d7%94%d7%95/feed/ 0
סינית בין השורותhttps://www.masa.co.il/article/%d7%a1%d7%99%d7%a0%d7%99%d7%aa-%d7%91%d7%99%d7%9f-%d7%94%d7%a9%d7%95%d7%a8%d7%95%d7%aa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=%25d7%25a1%25d7%2599%25d7%25a0%25d7%2599%25d7%25aa-%25d7%2591%25d7%2599%25d7%259f-%25d7%2594%25d7%25a9%25d7%2595%25d7%25a8%25d7%2595%25d7%25aa https://www.masa.co.il/article/%d7%a1%d7%99%d7%a0%d7%99%d7%aa-%d7%91%d7%99%d7%9f-%d7%94%d7%a9%d7%95%d7%a8%d7%95%d7%aa/#respond Sun, 04 Nov 2007 17:17:53 +0000 https://www.masa.co.il/article/%d7%a1%d7%99%d7%a0%d7%99%d7%aa-%d7%91%d7%99%d7%9f-%d7%94%d7%a9%d7%95%d7%a8%d7%95%d7%aa/שיחה בסינית דורשת הרבה יותר מידיעת השפה. לכל הזמנה, לכל אמירה, לכל מחמאה או עלבון יש קודים תרבותיים, שגם דוברים רהוטים של השפה מתקשים לעתים להבינם. הסינולוגית סמדר כספי דיברה סינית כאשר נסעה לסין, אך הבינה את השפה רק כאשר חזרה

הפוסט סינית בין השורות הופיע ראשון במסע אחר

]]>
במהלך השנה בה למדתי וחייתי בסין, הוזמן בן זוגי להשתתף ולהרצות בקונגרס הסיני השנתי לרפואה, שהתקיים בצ'ינג דאו, עיר נמל יפהפייה השוכנת בפרובינציית שאנדונג. ההזמנה לקונגרס הודפסה על נייר פשוט וכללה שפע של פרטים טכניים: עלות ההשתתפות, המלצות לביגוד מתאים, הצעות לטיולים מאורגנים באיזור ובקשה מפורשת לא להביא בני משפחה, בשל מחסור במקומות לינה.

יומיים לאחר קבלת ההזמנה צלצל אלינו ד"ר צ'יאו ממארגני הכנס, וביקש להבהיר כי ההגבלות המצוינות בהזמנה אינן חלות עלינו. "הוזמנת כמרצה אורח", הסביר לבן זוגי, "לכן אינך צריך לשלם עבור ההשתתפות. כמו כן, אמר, היות ואשתך דוברת סינית וחברה טובה של הסינים, נשמח אם תתלווה אליך, ונקבלה בברכה". לאחר חילופי ברכות נימוסין הודינו לו שנית על ההזמנה, בלי לשער כלל שיהיה זה תחילתו של קצר תקשורתי, שיגרור עימו שרשרת אי הבנות קטנות, ולא נעימות.

הגענו לצי'נג דאו לאחר נסיעה של כמה שעות מהעיר ג'ינאן, בה התגוררנו. מכונית גדולה המתינה לנו, ובה ישבו ד"ר צ'יאו ונהגו הפרטי של יו"ר הקונגרס. כשהגענו למקום הכינוס, בית הארחה יפה המשרת פקידי מפלגה בכירים, הבחנו בשני טורים של רופאים, בכירים וזוטרים, שנרשמו לקונגרס. כל אחד מהם שילם את חלקו וקיבל חדר באחד הבניינים.

הכל התנהל בסדר מופתי ועל פי הכללים הנהוגים, ולכן הופתענו מאוד כאשר ניגש אלינו אחד הפקידים וביקש מאיתנו להירשם, "כמו כולם". הוא לא שכח לציין כי עלינו לשלם סכום כפול, "עבורך ועבור אשתך". עמדנו שם נבוכים וכועסים, לא רק משום שהיה עלינו לשלם סכום כסף נכבד, שלא היה ברשותינו, אלא גם ובעיקר, בגלל שחששנו שנוכחותי מיותרת, ו"לא תאמה את הכללים". לאחר שהתברר לנו כי אין מדובר באי הבנה זמנית, הציע ד"ר צ'יאו, שהיה אף נבוך יותר מאיתנו (שיחת הטלפון שלו, היא שיצרה את אי ההבנה), שנעלה לחדרו של נשיא הקונגרס ונשוחח עימו על כך.

לאבד פנים
הנשיא קיבל את פנינו בחמימות, ולאחר שכיבד אותנו בתה, ביקש לדעת במה מדובר. סוכם שהשיחה תתנהל על פי הדפוס הבא: בן זוגי ידבר באנגלית, אני אתרגם את דבריו לסינית, נשיא הקונגרס יענה אף הוא בסינית, וד"ר צ'יאו יתרגם חזרה לאנגלית. כך ישתתפו כולם בשיחה. בן זוגי פתח. הוא הודה על ההזמנה, ועל הכבוד שנפל בחלקו להרצות בקונגרס. עם זאת, אמר, לא מקובל עליו שצריך לשלם עבור ההשתתפות, מאחר ולא זו בלבד שהתבקש להכין הרצאה מיוחדת עליה עמל זמן רב, הוא גם אינו מבין סינית, וממילא לא יוכל להקשיב להרצאות. הוא הוסיף כי את דמי השתתפותי נשלם ברצון, למרות שהוזמנתי על-ידי המארגנים. סגנון הדיבור שלו היה ברור וישיר.

מייד כשהתחלתי לתרגם את דבריו, קטע אותי ד"ר צ'יאו בטענה, שהיות והסינית שלו טובה משלי, מוטב שהוא ידבר. וכך הוא "תרגם": הוא סיפר לנשיא הקונגרס על חיינו בסין, ועל העובדה שבעלי רופא צעיר, שעזב את עבודתו בישראל כדי להתלוות אלי לסין, ושהאפשרות להשתתף בקונגרס היא חוויה שאנו, כאנשים המעריכים את התרבות הסינית ואת הרפואה הסינית המסורתית, לא יכולנו להפסיד. הוא לא שכח להוסיף שאנו חיים על מלגה צנועה ואין ברשותנו כסף רב.

כל אותה עת, חייך נשיא הקונגרס בסימפטיה כלפי בעלי, שהיה בטוח שהנשיא מגלה הבנה לטענותיו העקרוניות. אני, אין צורך לומר, התכווצתי מבושה. כשיצאנו מהחדר, פניתי בכעס לד"ר צ'יאו, ושאלתי אותו מדוע הביך אותנו בצורה כזו וגרם לנו "לאבד פנים". באותו רגע הייתי מוכנה לעלות מייד לרכבת החוזרת לג'ינאן, עיר מגורינו. ד"ר צ'יאו צחק: "אצלנו, לא מקובל לטעון בצורה כזאת", אמר. "מחסור בכסף הוא דבר מובן מאליו, ומלבד זאת, איך אני יכול לתרגם לאדם במעמד של נשיא קונגרס משפט כמו 'זה לא מקובל עלי'? לכל בקשה צריכה להיות סיבה, ועדיף שזו תהיה תמימה ככל האפשר". הוא חייך אלינו: "אני בטוח שתדעו כיצד לגמול לנשיא על רוחב ליבו".

עוד באותו ערב נסעתי ל"חנות הידידות", הנמצאת במרכז המסחרי של העיר. קניתי מערכת כלי תה והקפדתי שתהיה יפה, אך צנועה ולא יקרה מדי, והבאתי זאת ישירות לנשיא הקונגרס. הוא חייך, כשקרא את כרטיס התודה שצרפתי למתנה: "לנשיא הקונגרס, שחוכמתו ונדיבותו אפשרו לנו להפיק את המיטב מאירוע זה".

הבדלי סגנון
גם כיום, שנתיים לאחר חזרתי מסין, לא מרפות ממני התמונות האלה. כשניסיתי לשחזר את שרשרת אי ההבנות שאפיינו סיטואציה מעין זו, היה ברור לי שהיעדר התקשורת היה קיים בכמה רמות: החל מאי ההבנה לגבי אופי ההזמנה, ומשמעות מעמדנו כאורחים מיוחדים, וכלה באופי השיחה עם נשיא הקונגרס. אירוע זה היווה, למעשה, שיעור מאלף בהבדלים בסגנון השיח שלנו ושל הסינים. ממנו למדתי גם כיצד יכולה להיווצר חוסר תקשורת, כששני אנשים מרקע שונה, בעלי נורמות אחרות, מנסים להשתמש בשפה, כדי לשנות זה את דעתו של זה.

הנחת היסוד המרכזית בנוגע לסגנון שיח, היא כי אנשים הדוברים שפה מסוימת חולקים לא רק לקסיקון מילים משותף וכללי תחביר קבועים, אלא גם כללי התנהגות לשוניים וקודים תרבותיים, המשקפים ערכים ונורמות, ומתאימים למצבים ואירועים שונים בחיי היומיום. דפוסי התנהגות אלה – כמו אופן הפנייה לאנשים; מתי וכיצד ניתן לתת, לקבל ולפרש מחמאות; התנצלויות או הזמנות ואופן הדיבור הראוי במקום ציבורי או פרטי – קובעים את נורמות התקשורת באירועים שונים. כללי דיבור אלה נוצרים משילוב של חוקים לשוניים וכללים תרבותיים וחברתיים, ומבוססים על ההנחה כי לדוברי השפה יש גם נורמות פרשנות דומות, כלומר יכולת להבין את כללי הדיבור הנהוגים, ולהפעילם כדי לפרש פעולות תקשורת.

אין זה מפתיע, אם כך, שבין בני תרבויות שונות יש מקרים של תקשורת לקויה. מצב זה של אי הבנה תרבותית רווח, בדרך כלל, במקרים בהם אנשים מעבירים את כללי הדיבור הנהוגים בשפתם לשפה השנייה. אנו, הישראלים, דוגלים בישירות ובפתיחות, מעדיפים מילים ברורות, ומאבדים סבלנות מול סגנון דיבור מליצי ומשפטים עמומים, המשתמעים לשתי פנים. סגנון השיח הסיני הפוך בתכלית. הוא שואב את כלליו מתרבות מסורתית, היררכית ומעמדית, המחייבת שמירה קפדנית על כללי הנימוס, והוא מאופיין במשפטים מרומזים, עקיפים ביותר. הסינים יתייחסו בסלחנות לטעויות דקדוקיות או למבטא לא מדוייק, אך יפרשו חוסר נימוס כהפרה בוטה של כללי הדיבור. באופן אירוני, לפעמים דווקא ידיעת השפה מהתלת בנו: היא יוצרת תחושה מוטעית של שליטה במצב, בעוד שלמעשה אין אנו מסוגלים כלל לפענח את המתרחש ולהעריך כיצד עלינו להתנהג.

מערכת היררכית
מקורו התרבותי המרכזי של סגנון השיח הסיני הוא הקונפוציאניזם הקלאסי, המניח סדר חברתי כללי, המבוסס על יחסים בין אישיים הרמוניים ונורמות מוסריות. סדר חברתי זה מושג בעזרת היררכיה פנימית, לפיה כל אדם צריך לדעת את מקומו בחברה.

אחד הממסדים של החברה הסינית הקונפוציאנית הוא "חמשת היחסים" הקיימים בחברה: יחסי שליט-נתין, אב-בן, אח בכור-אח צעיר, בעל-אשה וידיד-ידיד. בעוד מערכת היחסים האחרונה מבוססת על שוויון, ארבעת האחרות מניחות היררכיה, הדורשת אחריות מאלה העומדים בראשה, וציות מאלה הניצבים בתחתיתה. מערכת היררכית זו יצרה גם מערכת כללי נימוס, שעיצבה את היחסים בין הנחשב ל"נחות" לנחשב ל"עליון". בין מאפייניה מתן כבוד לאחר, צניעות וענווה כלפי עצמך, גישה לבבית, חמה ואדיבה, התחשבות ויחס מעודן כלפי האחרים.

הסיפור הבא, הלקוח מספרו של פנג מנג לונג, "כתונת הפנינים" (בתרגום אמירה כץ), מדגים חלק ממערכת נורמטיבית זו. חוטב העצים שהקשיב לבו-יה הנגן הדגול, זיהה על-פי הצלילים למה מכוון ליבו של הנגן. "רוחך, אדוני הנכבד, שטה בהרים הגבוהים", אמר בהישמע המנגינה הראשונה, ואילו כששמע את השנייה קבע: "דעתך נתונה למים הזורמים".

"בשני הפסוקים האלה ביטא את מחשבותיו של בו-יה, ובו-יה הנדהם הניח את הצ'ין וקם לארחו על פי כללי הטקס. 'פגעתי בכבודך. סלח לי, סלח לי', התנצל שוב ושוב, 'איחוד רב-יופי טמון בתוך אבן. לו מיינו את בני האדם על פי מלבושיהם וחזותם, הלא היו נעלמים מעינינו גדולי המלומדים שבממלכה. ומהו שם אדוני רם המעלה?' 'שם משפחתי ג'ונג, שמי הפרטי חווי ותארי העלוב דזה-צ'י', אמר חוטב העצים וקד לו קידה עמוקה. 'האדון ג'ונג דזה-צ'י אתה', אמר בו-יה בידיים משוכלות על חזהו. 'ושמך הנכבד, אדוני הרם? ומקום כהונתך רבת התהילה?', שאל אותו דזה-צ'י. 'אני, עבדך, יו ז'ואי ומכהן אני בחצר ג'ין. באתי אל מדינתך המהוללת כשליח של מדינתי'. 'בו-יה הדגול אתה, איפוא', אמר דזה צ'י. ובו-יה הציע לדזה צ'י את מושב הכבוד, ואילו הוא עצמו ישב במקום המארח, לארחו כראוי לו".

ניתן לומר שקיים תהליך דו-סטרי: ההיררכיה החברתית יצרה מערכת כללי נימוס, ואילו כללי הנימוס שומרים עליה. בהקשר זה יש להזכיר שלושה מושגים רעיוניים, העומדים בבסיס מערכת יחסים בין אנשים. "רן", שמשמעותו המילולית נדיבות, יושר, טוב לב, אדיבות ואנושיות, מחייב אדם, הנמצא בחברה שמנהגיה ואורח חייה אינם מוכרים לו, להתנהג כאורח, בצניעות ולפי הכללים הנהוגים. "לי" מתייחס לסדר ולהיררכיה הפנימית בחברה, ובמסגרתו חייב האדם להשתמש בשפה בהתאם למעמד הדובר בהיררכיה החברתית.

למושג השלישי, "פנים", שתי קטגוריות עיקריות: "ליין", המשקף את הכבוד שרוחש הכלל לאדם הידוע בחברה כאיש מוסרי והגון, הממלא את חובותיו, ואילו "מיין דזה" משקף יוקרה הנרכשת בגלל הצלחה בחיים. "מיין דזה", אם כן, הוא מאפיין מעמדי נרכש. המשפט: "לאדם זה אין פנים", יכול להתפרש לפי הקטגוריה הראשונה: אדם זה הוא חסר יושר, הגינות ואופי מוסרי – הביקורת החריפה והמעליבה ביותר – ולפי הקטגוריה השנייה: אדם זה נכשל בהשגת שם טוב, הנרכש בעקבות הצלחה בחיים.

התוצאה היא מצב מעגלי: שימוש ראוי בשפה, מאפשר שמירה על הסדר החברתי ועל הקודים החברתיים הקיימים. השפה מאפשרת ליחיד, עם כן, לשמור על מעמדו, כלומר, לשמור על ה"פנים".

איך לפנות
לכל דבר יש כללים ברורים. כך למשל גם לקשר הראשוני בין זרים. אמי טאן מתארת ב"חוג שמחת המזל" את המבוכה הנוצרת כשבחיר ליבה האמריקאי הלבן אינו שומר על הכללים במהלך מפגש עם הוריה הסינים. "רעד עבר בגופי כשנזכרתי כיצד לחץ בחוזקה את ידי הורי באותה חביבות שהנחתה אותו במגעיו עם לקוחות חדשים ועצבנים. 'לינדה, טים' אמר ריץ', 'אני בטוח שנתראה שוב בקרוב'. שמותיהם של הורי הם לינדו וטין רונג, ואף אחד, למעט כמה ידידים ותיקים של המשפחה, לא קורא להם בשמותיהם הפרטיים". ("חוג שמחת המזל", זמורה ביתן; מתרגמת שפי פז).

על פי סגנון השיח התרבותי הסיני, יש כמה קטגוריות פנייה לאדם: מלבד פנייה בשם מלא (שם פרטי ושם משפחה), ניתן לפנות למישהו על פי תוארו המקצועי, על פי דרגת הקרבה המשפחתית, ועל פי תוארו במערכת הממשלתית. ניתן גם להשתמש בתארי כבוד, או תארים המעידים על קרבה בין הדוברים. הבחירה בסוג הפנייה מותנית תמיד במעמד הדובר ביחס לאדם אליו הוא פונה, ותלויה במרכיבים שונים כגון קשרי משפחה, קיומה של היררכיה פוליטית ומקצועות הנחשבים יוקרתיים, מידת ההיכרות האישית, מין הדובר ובן שיחו, גיל, מקום השיחה וכדומה.

כך למשל, בשפה הסינית יש מדרג היררכי לבני המשפחה – אח בכור (גה גה) אח צעיר (די די), אחות בכורה (ג'ייה ג'ייה), אחות צעירה (מיי מיי), דוד מבוגר (בו בו) ודוד צעיר (שו שו) – ופנייה לבן משפחה נעשית לפי התפקיד המשפחתי. שימוש בשמות פרטיים מקובל כאשר בן המשפחה צעיר יותר או כשגילו זהה, וכן בין בעל ואשה או בין זוג נאהבים. אחת השאלות המעניינות היא, כיצד תשפיע על השפה מדיניות הילודה, שהונהגה בראשית שנות השמונים בסין, לפיה רשאים האזרחים להביא לעולם ילד אחד בלבד. מדיניות זו יצרה דור שלם שאינו נזקק לחלק מהמושגים הקשורים בקרבה משפחתית.
אפשר להשתמש גם במושגים המעידים על קשר משפחתי, כשפונים לאנשים מחוץ למשפחה, בעיקר במצבים המצריכים פנייה מנומסת. לבחורה צעירה אפשר לפנות בתואר "אה יי", שפירושו דודה צעירה, לאשה מבוגרת "ניי ניי", שפירושו סבתא, ואם גילה כגיל אימו של הדובר, אפשר לפנות אליה גם כ"לאו דה סאו", שפירושו דודה או אחות מבוגרת.

עבורנו, הזרים, צורת הפנייה הנוחה ביותר לסיני היא בשם המלא, או בשם המשפחה בתוספת התואר המקצועי (המורה וואנג, המהנדס ליו). כאשר מקצוע האיש אינו ידוע, מוטב להשתמש בשם המשפחה בלווית המלה מר או אדון.

כמו פניות גם ברכות שלום, מחמאות והבעות תודה מהווים ביטוי לנורמות חברתיות ותרבותיות, וכדאי לקלוט מהן דפוסים רבים ככל שניתן. על מערכת הערכים אפשר גם ללמוד הרבה מתגובתם של הסינים למחמאות או לברכות. כעת אני נזכרת בחיוך בחודש הראשון לשהותי בסין, כשניסיתי עדיין לפרש את סגנון הדיבור של חברי הסינים, ולגבש לעצמי דפוסי התנהגות מתאימים. כל פעם שיצאתי משער האוניברסיטה רכובה על אופניי, שאלו אותי חברים או מורים בהם פגשתי, אם אכלתי, או אם אני עומדת לערוך קניות. שאלות אלה נראו לי מוזרות, אך במשך הזמן למדתי כי הן שתיים מברכות השלום בשפה הסינית. אף אחד מהם לא רצה לדעת אם באמת אכלתי. הם רק רצו לברך אותי לשלום, ולהפגין התעניינות מתוך תחושת ידידות וקרבה.

פתיח שכיח למדי בשיחות חולין או במכתבים, כולל מידע על מזג האוויר. אחדים מן המכתבים, שקיבלתי מחברי בסין, פתחו בתאור מתמשך של יום נאה ושמש אביבית, שדרות עצים ארוכות, היוצרות נוף עלווה אדומה, או הגיגים על טפטוף הגשם. אלא שפתיח זה אינו מאפיין שיחות ידידותיות דווקא. בגלל מידת העקיפין הגבוהה של השפה, משפט תמים כמו "מזג האוויר נאה היום, לא כן?", יכול לפתוח שיחה שתגיע לטונים גבוהים. פתיח כזה רומז: זהירות! מישהו כאן כועס עליך, מאוכזב ממך או עומד לומר לך משהו מאוד לא נעים. אנשי עסקים יודעים, שאם במהלך משא ומתן מתחילים הסינים לתאר את מזג האוויר, סימן שמשהו חורק, ויש להמשיך את המשא ומתן בדרך אחרת.

הסינים מרבים להחמיא. שיחות רבות של סינים עם ישראלים נפתחות במשפטי הערכה לעם היהודי ולמדינת ישראל. הדבר נכון לגבי שיחות פרטיות, נאומים ממלכתיים ושיחות עסקים. כשמשא ומתן עסקי נתקל בקשיים, נוהגים הסינים לעיתים להרחיב בדברי הערכה על הקשר החם בין ישראל לסין ועל חיבתם הרבה לישראלים. הדבר מאפשר להם לארגן את דבריהם מחדש, ולהתחיל את הדיון שוב מהנקודה הנוחה להם.

בדרך כלל מצפים הסינים, שהאדם עליו הם מרעיפים מחמאות, יתכחש להן. התגובה המתבקשת היא "נא-לי" שפירושה: "לא, אין זה כך, אין זה נכון". תגובה כזאת נחשבת מנומסת הרבה יותר מתגובה המאשרת את המחמאה, או מתגובת תודה רגילה. המלה תודה ("שיה שיה"), המלה הראשונה אותה לומד כל תייר, אינה תגובה הולמת למחמאה, אלא נאמרת בדרך כלל בתגובה לקבלת עזרה. עם זאת המפגש עם התרבות המערבית שינה דפוסים אלה במקצת. אנשי עסקים, סטודנטים ומרצים סינים, ששהו מחוץ לארצם, הפנימו את הדפוס המערבי, לפיו החזרת המחמאה או שלילתה, מתפרשת כהפחתה בערך עצמם, ועלולה לשנות את יחס החברה אליהם.

הזמנה כמשא ומתן
"'כבר מאוחר', אני אומרת אחרי שאנחנו גומרות את הסיבוב. אני מנסה לקום, אבל הדודה לין הודפת אותי בחזרה לכיסא. 'אל תלכי, אל תלכי. אנחנו מדברות קצת, לומדות להכיר אותך שוב, הרבה זמן עבר'. אני יודעת שזו מחווה מנומסת מצד הדורות של שמחת המזל – הבעת מחאה, כשבעצם הן להוטות שאלך כשם שאני להוטה ללכת. 'לא, אני באמת מוכרחה ללכת עכשיו, תודה תודה', אני אומרת, שמחה שזכרתי את כללי המשחק". (מתוך "חוג שמחת המזל").

התרבות המערבית יוצרת הבחנה ברורה בין הזמנה רגילה, הכוללת כוונה אמיתית, ובין הזמנה שהיא למעשה רק הצהרת רצון טוב ("תקפצו אלינו פעם"). הסינים אינם יוצרים הבחנה כזו. בעקבות כל הזמנה מתנהל דיאלוג קצר בין המזמין למוזמן, עד לקבלתה. דיאלוג זה מתרחש, בדרך כלל לפי דפוס מוגדר ומקובל, שכלליו דומים לאלה של משא ומתן: אין להענות באופן מיידי, ואין לדחות במפורש.

מקבל ההזמנה צריך להקפיד על שני כללי מפתח: עליו להמעיט בערך עצמו ("אתה נדיב מדי כלפי, איני ראוי ליחס כזה"), ולהסביר מדוע עליו לדחות את ההזמנה ("זה וודאי יגרום לך טִרחה מרובה"). משפטים אלה מראים, כי המוזמן חושב שהמזמין מקפיד מדי על כללי הנימוס, ומפריז בגינוניו. בעקבות זאת מוטל על המזמין לבטל את טענות המוזמן, להפחית את מרכיב הטרחה ולשכנע אותו לקבל את ההזמנה.

ההזמנות הפשוטות ביותר, כגון הזמנה לארוחה או ביקור, הן מקור בלתי נדלה של אי הבנות תרבותיות. זרים רבים, ובמיוחד אנו הישראלים, אינם מגיבים נכון להזמנות, ולא מפרשים באופן נכון סירוב מעודן להזמנות. משפטים פשוטים כמו "נשמח אם תאכל עימנו מחר ארוחת ערב", או "האם אתה פנוי בשבת הקרובה?", הם רק תחילתו של משא ומתן, שבו חייב כל אחד מהצדדים להקפיד על כללי הטקס.
בלשנים סינים טוענים כי הדפוס המאפיין ביותר הזמנה סינית הוא זה של משא ומתן בעל שלושה סיבובים. כך, למשל, מקובל להזמין ולהענות להזמנה לארוחת הערב:
– נשמח אם תאכל עימנו מחר ארוחת ערב (הזמנה עם ציון זמן ומקום).
– לא, לא, זו סתם טרחה מיותרת (דחיית ההזמנה וציון הסיבה).
– אין בכך כל טרחה, כל המנות כבר מוכנות (הזמנה נוספת והפחתת מרכיב הטרחה).
– כן, אבל עדיין יש לחמם אותן (דחייה נוספת והגנה על הנימוק).
– גם אם לא תבוא נצטרך לאכול. אתה חייב לבוא, אם לא תבוא אני אכעס (התעקשות על נוכחות האורח, שיכנוע והפחתת הטרחה). בעקבות משפט זה מתקבלת ההזמנה.

דפוס זה מבוסס על הידיעה כי שני הצדדים מעוניינים בהזמנה, ומסגרת השיחה נובעת משמירה על כללי השיח, עמידה על כללי הנימוס, ויכולת פרשנות דומה של שני הדוברים. האחריות לשמירה על כללי הנימוס מחייבת את שני הצדדים, אך האחריות העיקרית להתנהגות לפי הכללים הנכונים, מוטלת על המוזמן.

ארוחה קשה
אם היענות להזמנה לארוחה מצריכה לוליינות, ההתנהגות בעת הארוחה אינה קלה יותר. כך מספרת אמי טאן על היום בו הוזמן בחיר ליבה ריץ' לארוחה אצל הוריה:
"כשהצעתי לריץ' מזלג, הוא התעקש להשתמש במקלות השן החלקלקים. הוא החזיק אותם מפושקים כרגליה העקומות של בת יענה, הרים רצועה גדולה של חציל נוטף רוטב, שצנחה על חולצתו הלבנה… ואז הוא גרף לצלחתו מנות גדולות מהחסילונים והאפונה, בלי לדעת שהיה אמור להסתפק בכף מנומסת אחת…הוא חשב שהוא נוהג בנימוס, כשסירב לקחת תוספות, כאשר היה צריך ליטול דוגמה מאבי, שלקח ברוב רושם תוספת שנייה, שלישית ואפילו רביעית, ובכל פעם התנצל ואמר שאינו יכול לעמוד בפיתוי…

"אבל הגרוע מכל היה כשריץ' הטיל דופי בבישול של אמי, והוא אפילו לא ידע מה עולל. כמנהגם של הטבחים הסינים, נהגה גם אמי להלעיז על התבשילים שלה. באותו ערב בחרה לשלח את חיצה במנה המפורסמת שלה, רצועות בקר פריך בירק משומר, שתמיד הגישה בגאווה מיוחדת. 'אי המנה הזאת לא מספיק מלוחה, בלי טעם', התלוננה לאחר שטעמה ממנה. 'אי אפשר לאכול'. זה היה האות בשבילנו לטעום ולהכריז שהפעם הצליח לה התבשיל יותר מתמיד. אבל לפני שמישהו הספיק להגיב, ריץ' אמר: 'את יודעת כל שצריך זה קצת רוטב סויה'. ונגד עיניה המבועתות של אמי הושיט ריץ' את ידו והגיר על צלחת ההגשה נחלי רוטב מלוח". (מתוך "חוג שמחת המזל").

ריץ' לא נהג לפי כללי הטקס ובכך פגם במצב רוחם של המשתתפים. אבל אם נוהגים לפי כללי הנימוס במהלך ההזמנה והארוחה, זוהי הזדמנות נפלאה ליצירת קשרים חמים עם הסינים. הזמנה לארוחה, כמוה כמתנה. מי שזכה להתארח בבתים סינים, אינו יכול שלא להתרשם מן ההשקעה העצומה בארוחה.

חשיבות רבה ניתנת לזמן ההכנה. מרבית הבישולים נעשים כשהאורח כבר מגיע. ציניקנים יטענו שזהו אילוץ הכרחי, משום שבמרבית הבתים אין מקררים. אין זה מדוייק. מלבד החשיבות שהסינים מייחסים לטריות האוכל, המטרה הראשונית שלהם היא להדגיש שהארוחה נעשית במיוחד עבור האורח. כשהתארחנו בבתים סיניים, המתנו לעיתים שעה ארוכה עד שסיימו המארחים את הכנותיהם.
יש בשפע המאכלים העולה על השולחן כדי לבלבל את דעתו של אדם. המנות העיקריות, המוגשות לשולחן גדולות מאוד, ואילו קעריות האוכל קטנות. הדבר מחייב לקחת מנות נוספות בזו אחר זו, ובכך מאותתים למארח על ההנאה מהארוחה ועל ההערכה למאמצים, שהושקעו בהכנתה. כאשר מוגשים לשולחן נתחי בשר או עוף, יפצירו בך לקחת את המנות הגדולות ביותר. בארוחות חגיגיות, כאשר מוגש דג לשולחן, רצוי לשים לב כלפי מי מופנה ראש הדג, כך אפשר לדעת מי נחשב לאיש החשוב ביותר בין הנוכחים. בארוחות כאלה מקפיד המארח בכל כמה דקות להקים את הסועדים לצורך הרמת כוסית. הגרסה הסינית למלה "לחיים" היא "גן ביי", ופירושה כוס נקייה או יבשה. צאו וחשבו איפוא, כמה כוסיות צריך כל אדם לרוקן.

פוליטיקה של יומיום
"הוא מתרווח לרגע בכסאו, מסתכל בי בחיוך ושואל: 'תגיד לי, זו הפעם הראשונה שאתה מדבר עם סיני?' 'כן', עניתי, 'הפעם הראשונה'. 'ובכן, דע לך שכאשר סיני אומר משהו, הוא מתכוון לכך מכמה זוויות'". (הסופר ג'יאנג שיאנליאנג בראיון ליצחק בר-יוסף)

השפעת הפוליטיקה חודרת לכל מקום בסין, גם לשפה. סגנון השיח הסיני לא רק שומר על ההרמונייה החברתית ועל כללי הנימוס, אלא גם מאפשר להמעיט בקונפליקטים ולהוריד את המתח הבין אישי. השימוש בניסוחים עקיפים מאפשר לסיני להגן על עצמו.

סגנון שיח זה משרת גם את השלטונות. חוקים עמומים, שניתן לפרשם בדרכים שונות, ססמאות מעורפלות, שאיש אינו מבין את תוכנן – משחקים כולם לידי הממשלה הסינית. לפיכך העיקרון בו דגלו כולם היה: "כשאתה יכול, אמור אמת, וכשאינך יכול – שקר". הכל ידעו גם כי מי שעושה הרבה מסתבך, ומי שאינו עושה דבר, נחשב כאזרח לדוגמה.

סגנון השיח הפוליטי גרם לכך, שגם פעולה פשוטה כקריאת עיתון, מחייבת מיומנות. לפעמים הדברים החשובים ביותר נאמרים בין השורות, לפעמים החשוב ביותר הוא מה שלא נכתב. ג'יאנג שיאנליאנג, אחד הסופרים הפופולרים המעניינים ביותר בסין כיום, שהיה כלוא למעלה מעשרים שנה במחנות כפייה לצורך "תיקון המחשבה" באמצעות עבודה, מתאר בספריו שפה שאין לה כל ערך, שפה העמוסה ברמזים מובלעים ובססמאות מעורפלות, שהכנות ממנה והלאה, המאפשרת לממשלה להאשים כמעט כל אזרח בכל עבירה, וחמור מזה, אינה מאפשרת לאנשים להבדיל בין טוב לרע.
ניין צ'יאנג, שהיתה כלואה כשש שנים במחנה מעצר בתקופת מהפיכת התרבות (1966-76), מתארת בספרה "חיים ומוות בשאנחאי" את הרס היחסים הבין אישיים בתקופת המהפיכה: הורים שנבגדו על ידי בניהם, בני זוג שהוכרחו להלשין זה על זו, חברויות שהופסקו. השפה היתה המפלט היחיד, באמצעותו יכלו אנשים להימלט מאמירות מחייבות, לשקר, ובכך להגן על עצמם ועל משפחתם. גורלות הוכרעו בשאלה "מה נאמר על ידי מי". ניין צ'יאנג עצמה שרדה הודות לשפה וליכולתה המופלאה לתמרן ולנצל את רב-המשמעות שלה לצרכיה.

למרות השינויים הפוליטיים בסין, גם כיום כמעט בלתי אפשרי לפתח עם סיני שיחה על נושאים רגישים, אלא אם מדובר בחבר ותיק, שכבר רכשת את אמונו. לא רק מנושאים שנויים במחלוקת מתחמקים הסינים, הם נוטים לומר דברים לא מחייבים גם לגבי נושאים יומיומיים ולהתחמק מלקיחת וקבלת אחריות. המלה "מיי יו", שפירושו המילולי הוא "אין" או "לא", זוכה בהקשר זה למשמעות נרחבת שנעה בין "אין לנו עכשיו"; "אין לנו בשבילך"; "אין לנו כוח לטפל בזה"; "לא בא לנו לשרת אותך" ו"נודניק נמאסת". אם המלה תודה היא המלה הראשונה אותה לומד כל תייר בסין, הרי ש"מיי יו" היא המלה השנייה.
האם הדור הצעיר ימשיך להשתמש בשיח הפוליטי החמקמק הזה? השאלה מזכירה לי פגישה מקרית עם צעירה מרשימה ומשכילה, חברת מפלגה בעלת תפקיד בכיר בסין, עימה שוחחתי בעת נסיעה ברכבת. במהלך עשר שעות הנסיעה התפתחה בינינו שיחה ידידותית, שלהפתעתי, התגלגלה גם "לתחומים האפורים". לצידנו ישב אדם מבוגר במדים, כנראה פנסיונר של הצבא. זה לא הפריע לה לשוחח בכנות על השחיתות שפשטה בסין, על הפוליטיקה ואפילו על אירועי כיכר טיאנאנמן. במהלך השיחה היא סיפרה בדיחות וצחקה על אורח החיים של פקידי המפלגה הסינים, ועל אנשי העסקים החדשים, הצצים בכל פינה. השיחה קלחה באנגלית ובסינית ולרגע נבהלתי: מי ערב לכך שאותו אדם אינו קולט על מה אנו מדברות? היא צחקה בקול: "הוא? הוא לעולם לא יבין את השפה בה אני מדברת. אנחנו 'דור אחר'".

הפוסט סינית בין השורות הופיע ראשון במסע אחר

]]>
https://www.masa.co.il/article/%d7%a1%d7%99%d7%a0%d7%99%d7%aa-%d7%91%d7%99%d7%9f-%d7%94%d7%a9%d7%95%d7%a8%d7%95%d7%aa/feed/ 0